Перевод "родительское отчуждение" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Отчуждение? | Estrangement? |
Необходимо постояное родительское наблюдение! | Parents supervision is required at all the time! |
Том пошёл на родительское собрание. | Tom went to the parent teacher meeting. |
Помнишь, у нас было родительское собрание? | Remember when the parents came to visit our class? |
Они должны будут уметь умереть т.к. мы хотим иметь непересекающиеся поколения иметь родительское поколение, которое порождает другое поколение и родительское поколение умирает. | They are going to need to be able to die... . ..because we we want to have non overlapping generation so ... ...have a parent generation that gives birth to another generation... ...and the parent generation dies off. That means we're going to have to keep track of generations |
Европе это отчуждение также не принесет пользы. | Europe does not benefit from this estrangement either. |
Ненависть, коррупция, насилие и отчуждение не устраняются. | The vulnerable lack effective recourse and the powerful manipulate laws to retain power and accumulate wealth. |
Я думаю, в каждой стране существует такое понятие как родительское собрание . | In each country, I'm sure you have this thing called the parent teacher conference. |
Я пропустил годы, когда между нами возникло отчуждение. | I'm skipping the years of coolness between us. |
непризнание других, являются отторжение, интеллектуальное отчуждение и опосредствованная гегемония. | Indeed, exclusion, intellectual alienation and informational hegemony engendered contempt, hate and rejection. |
Подобный подход к языковым проблемам лишь усугубил отчуждение групп меньшинств. | Such an approach to linguistic issues had merely increased the alienation of minority groups. |
Благодарю тебя, папа. Я буду счастлива с ним, если ты дашь своё родительское благословение. | I thank you, father, I will gladly have him if you give me your blessing. |
Социальное отчуждение и дискриминация девочек коренной национальности приводят к тяжелым социальным последствиям. | The exclusion and discrimination suffered by indigenous girls has serious consequences for society. |
Социальное отчуждение и изоляция создают эмоциональный стресс, который усугубляет физические последствия болезни. | Rejection and social isolation create emotional stress, exacerbating the physical effects of the disease. |
Результатом стало глубокое отчуждение людей от собственности, деформация психологии и общественной морали. | As a result, people lost the notion of private property, and their ways of thinking and social morals became out of touch. |
Да, мы отчуждение Мы считали, не существует такой вещи, как еврейское пространство. | Yes, we are estranged We were considered, there is no such thing as Jewish space. |
Микроэкономика на уровне бакалавриата должна вооружать студентов, а не вызывать у них отчуждение. | Undergraduate level microeconomics should empower students, not alienate them. |
Родительское тело, вероятно, имело размер Карме, 46 км в диаметре 99 массы группы остаётся расположенной в Карме. | The parent body was probably about the size of Carme, 46 km in diameter 99 of the group's mass is still located in Carme. |
Они чувствуют отчуждение от усилий правительства Салама Файяда по созданию государства на Западном Берегу. | They already feel alienated from the state building efforts on the West Bank by Salam Fayyad s government. |
Отчуждение отражает не только идеологические разногласия, но также и разногласия в цели изменения режимов. | The rift reflects not only ideological differences, but also disagreement about the objective of regime change. |
Предоставление крупной финансовой помощи банкам не помогло домовладельцам отчуждение заложенной недвижимости происходит всё чаще. | Throwing money at banks hasn t helped homeowners foreclosures continue to increase. |
Наблюдается возрождение колониальных форм использования природных ресурсов, нарастает отчуждение производимой коренным населением прибавочной стоимости. | We are witnessing the revival of colonial methods of exploiting natural resources. |
Результатом может быть выключение и отчуждение определенных групп населения из сферы действия системы уголовного правосудия. | The result may be both disengagement and alienation of some groups from the criminal justice system. |
Такой разброс может объясняться действием ряда исторических факторов, таких, как отчуждение земель и степень санскритизации. | These differences can be explained by a number of historical factors, such as land alienation and degree of sanskritization. |
Кроме того, общественное отчуждение и дискриминация, как следствие заражения ВИЧ СПИДом, лишает женщин некоторых прав человека. | Stigma and discrimination against HIV positive women subjected them to further violations of their human rights. |
Неработающие родители получают родительское пособие в размере общей суммы пособия, которая в 2004 году составляла 2 200 эстонских крон в месяц. | Parents who were not working, receive the parental benefit in the amount of the general benefit rate which in 2004 was 2200 kroons per month. |
Американские лидеры будут приветствовать ее победу на выборах как доказательство того, что отчуждение в двусторонних отношениях закончено. | American leaders will welcome her election as proof that the estrangement in bilateral relations is over. |
Прямо отождествляя себя с военно силовым аппаратом, возглавляемым Ахмадинежадом, Хаменеи вызвал отчуждение у важного сегмента правящей духовной элиты. | By identifying squarely with the military security apparatus headed by Ahmadinejad, Khamenei has alienated an important segment of the ruling clerical elite. |
М. Перниола утверждает, что отчуждение суть не падение искусства, но состояние его существования как отличительной категории человеческой деятельности. | Perniola argues that alienation is not a failure of art, but rather a condition of the very existence of art as a distinctive category of human activity. |
Учитывая укрепившуюся половую сегрегацию и родительское господство, эти результаты демонстрируют сильное стремление к более индивидуальному выбору в тех вопросах, которые традиционно решались семейно. | Given entrenched gender segregation and paternal dominance, this finding appears to reveal a strong desire for greater individual choice in what has traditionally been a family driven decision. |
Несмотря на это, человек, представившийся как Луис Энрике Гарсия, возглавил снос, ссылаясь на декрет на отчуждение, заявили жители селения. | The other suspended the decree of expropriation. According to locals, however, a man thought to be named Luis Enrique García, carrying only the decree of expropriation in his hands, led the demolition works nonetheless. |
Безусловно, я здесь не в качестве эксперта в воспитании детей, но недавно у меня случилось огромное родительское прозрение, когда я сидела за кухонным столом. | I'm definitely not standing up here as a parenting expert, but I did have a gigantic parenting epiphany recently sitting at my kitchen table. |
Но нынешнее отчуждение от Европы колыбели русской цивилизации и модернизации угрожает идентичности России и увеличит ее геостратегические риски в будущем. | But the current estrangement from Europe the cradle of Russian civilization and modernization threatens Russia s identity and will increase its geostrategic risks in the future. |
Аналогично, торговля между Индией и Пакистаном могла бы внести свой вклад в нормализацию связей между этими государствами, которые сейчас разделяет длительное отчуждение. | Likewise, trade between India and Pakistan could contribute to the normalization of ties between these long estranged neighbors. |
В целях искоренения этого зла наша делегация подтверждает необходимость решительно бороться с его первопричинами, включая несправедливость, отчуждение, нищету и углубляющийся социальный раскол. | To eradicate that scourge, my delegation reaffirms the need to tackle with determination its root causes, including injustice, exclusion, poverty and the intensification of social divisions. |
The Lancet также имеет несколько специализированных журналов, каждый из которых носит родительское имя The Lancet Neurology (неврология), The Lancet Oncology (онкология) и The Lancet Infectious Diseases (инфекционные заболевания). | Specialty journals The Lancet also publishes several specialty journals The Lancet Neurology (neurology), The Lancet Oncology (oncology), The Lancet Infectious Diseases (infectious diseases), The Lancet Respiratory Medicine (respiratory medicine),The Lancet Psychiatry (psychiatry), and The Lancet Diabetes and Endocrinology (endocrinology) all of which publish original research and reviews. |
К тому времени отчуждение между Эмили и президентом стало настолько велико, что она отказалась остановиться в Эрмитаже, а предпочла остановиться в доме матери. | By then the rift between the President and Emily had grown so great that Emily refused to stay at the Hermitage, instead choosing to stay at her mother's house. |
Для одних женщин в сельских районах происходящие перемены предоставляют какие то новые возможности для других они лишь усиливают их социальное отчуждение и маргинализацию. | The implications of globalization for rural women are complex and data remain sparse and unindicative.6 For some women in rural areas, the ongoing changes present new opportunities for others, they intensify social exclusion and marginalization. |
Правительство считает, что, несмотря на тот факт, что в подавляющем большинстве этих случаев, по мнению УВКБ, имело место родительское согласие, наилучшим решением для детей является воссоединение со своими родителями. | The Government considers that, despite the fact that in the vast majority of these cases UNHCR concludes that there is parental consent, the best solution for the children is to be reunited with their parents. |
В более классическом смысле в Европе глубина сентиментов, направленных против Буша, объясняет глубину сентиментов в поддержку Обамы и относительное отчуждение европейцев от кандидатуры Маккейна. | In a more classical sense, the depth of anti Bush sentiment in Europe explains the depth of pro Obama feeling and Europeans relative distancing from McCain s candidacy. |
Первый соблазн, характерный для напуганных обществ, состоит в лихорадочном стремлении сплотиться вокруг так называемых традиционных ценностей, что подразумевает отчуждение, закрытость, нетерпимость и даже ненависть. | The first temptation, characteristic of frightened societies, is a rush to embrace so called traditional values, with their implications of withdrawal, closure, intolerance, and even hatred. |
С другой стороны, Карл Маркс, сказал что отчуждение результатов труда невероятно важно для того, что люди думают о связи с тем, что они делают. | Karl Marx, on the other hand, said that the alienation of labor is incredibly important in how people think about the connection to what they are doing. |
Количество тех, кто рассматривает любовь в качестве основы для брака, увеличилось с 49 до 69 , в то время как доля тех, кому необходимо родительское одобрение, упала с 41 до 24 . | Those who considered love as the basis for marriage increased from 49 to 69 , while those who depended on parental approval fell from 41 to 24 . |
Распространение эпидемии СПИДа обусловлено рядом коренных причин, к которым, в частности, относятся отсутствие прав и возможностей у женщин и отчуждение и дискриминация лиц, инфицированных ВИЧ. | The AIDS epidemic is spreading as a result of underlying causes, including the disempowerment of women and stigma and discrimination against people living with HIV. |
Наилучшим выглядит положение с данными по таким темам, как экономическое развитие, бедность и социальное отчуждение, старение общества, изменение климата, а также энергетика и глобальное партнерство. | The best situation regarding data can be found in the themes on Economic Development, Poverty and Social Exclusion, Ageing Society, Climate Change and Energy and in Global Partnership. |
Похожие Запросы : принудительное отчуждение - отчуждение любви - отчуждение от - отчуждение между - экономическое отчуждение - общественное отчуждение - отчуждение активов - само отчуждение - отчуждение земель - отчуждение акций - отчуждение эффект - отчуждение имущества - принудительное отчуждение