Перевод "семьи в которых" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

семьи - перевод :
ключевые слова : Which Ever Love Where Families Members Member Friend Friends

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Семьи, в которых есть дочери, трясутся от страха.
Every family with a girl's gone mad.
И все члены семьи, о которых я знаю.
So, I have all the people that I know of.
Вся структура власти в семье, сообщества, в которых живут семьи, начинает изменяться.
In Bangladesh, for example, where women have traditionally been kept from public view, they now use cell phones to contact one another, raise loans and do business.
Вся структура власти в семье, сообщества, в которых живут семьи, начинает изменяться.
The whole power structure of the family, and the community in which the family lives, begins to change.
Для семьи я ищу рецепты, в которых отражается мой жизненный опыт.
For family, I'm looking for recipes that genuflect to my own personal histories.
Неполные семьи, в особенности увеличивающиеся в своем числе семьи, во главе которых находятся женщины, относятся к числу наименее обеспеченных.
Single parent families, especially the growing number of households headed by females, are among the poorest.
У нас есть семьи, о которых мы должны заботиться.
We have families we have to take care of.
В большинстве случаев страдают неимущие семьи, у которых нет других источников доходов.
Most of the time, the families concerned are poor, they have no other source of earning.
Самая крайняя бедность наблюдается в семьях, где ни один из членов семьи не работает, и в крайне трудном положении находятся семьи перемещенных лиц, в которых у главы семьи нет работы.
Poverty of families is heaviest where no family member is employed, while an extremely difficult situation is faced by displaced families where the head of a family does not have job.
Мы ходили по трущобам,выявляя те семьи, в которых дети никогда не ходили в школу.
We walked through these slums, identified houses where children would never go to school.
Люди старшего поколения, у которых есть семьи, часто оказываются в новой роли наставников молодежи.
Old people who have families are often found in a new role as educators of the young.
Правительство создало центр по приему тех лиц, которые покинули семьи, в которых они работали.
The Government had set up a reception centre for employees fleeing from families for which they worked.
Во многих случаях вернуться заставляют только мужчин, семьи которых остаются в Исламской Республике Иран.
Frequently, men have been obliged to return, leaving their families in the Islamic Republic of Iran.
Это моя мама. И все члены семьи, о которых я знаю.
This is my mom. So, I have all of the people that I know of.
принимая во внимание особенности арабской семьи, в основе которых лежат культурные традиции, присущие арабскому обществу,
Taking into account the characteristics of the Arab family, the constitution of which includes cultural elements that are prevalent in Arab societies,
Недавние исследования впервые позволили нам определить кирпичики, из которых состоят успешные семьи.
Recent scholarship has allowed us, for the first time, to identify the building blocks that successful families have.
5. вновь подтверждаем и обязуемся выполнять принципы и цели Международного года семьи, в которых подчеркивается, что прочные семьи являются основными участниками процесса устойчивого развития.
5. Reiterate and commit ourselves to the principles and objectives of the International Year of the Family, underlining that stable families are main agents of sustainable development.
В целом по Агентству в ремонте нуждаются примерно 19 000 жилых помещений, в которых проживают особо нуждающиеся семьи.
Agency wide, some 19,000 shelters of special hardship families required improvement.
Менее 20 бедноты проживает в семьях, главы которых не имеют работы, тогда как в два раза больше бедноты проживает в семьях, в которых глава семьи имеет работу.
Fewer than 20 per cent of the poor live in families with an unemployed head of family, while double that figure are in families where the head of a family has a job.
Однако необходимо признать и иметь в виду, что существуют разные типы семей, из которых особого внимания заслуживают малоимущие семьи, где во главе семьи стоит женщина.
However, the wide range of family structures must be recognized and taken into account, with special focus on the poor female headed households.
Как могу я покинуть матрасы, на которых когда то спали мученики моей семьи?
How can I leave the mattress on which the martyrs of my family once slept?
Не были редкостью смешанные браки и даже семьи, члены которых исповедовали различные религии.
Intermarriage, or even the existence within the same family of persons belonging to different faiths, was not unusual.
Они ищут лесную дичь диких животных, которых можно убить, чтобы накормить свои семьи.
They're searching for bush meat forest animals they can kill to feed their families.
Обычно строения на ферме включают в себя один или несколько жилых домов, в которых проживают члены семьи фермера.
Typically the buildings on a farm include a domestic house for the farm family, and sometimes more than one.
В 2004 году в Сомали было репатриировано 17 952 сомалийских беженца (3475 семей), из которых 9513 (1743 семьи) вернулись из Эфиопии и 8422 человека (1723 семьи) из Джибути.
In 2004, a total of 17,952 Somali refugees (3,475 families) were repatriated to Somalia, of whom 9,513 (1,743 families) returned from Ethiopia and 8,422 (1,723 families) from Djibouti.
Есть люди, которые одиноки или без семьи, которых забрали в больницу, а их родственники не навещают их.
There are the persons who live alone or with family, who are taken to the hospital, and are warded, and their relatives do not visit them.
Му нда ветвь языков австроазиатской семьи, на которых говорят около 9 млн человек в Восточной Индии и Бангладеш.
The Munda languages are a language family spoken by about nine million people in central and eastern India and Bangladesh.
Есть смешанные семьи, приёмные семьи, нуклеарные семьи, которые живут отдельно, и семьи в разводе, которые живут вместе.
We have blended families, adopted families, we have nuclear families living in separate houses and divorced families living in the same house.
Международный год семьи может в значительной степени способствовать закреплению достижений в различных областях, которых непосредственно касаются наши соответствующие программы.
The International Year of the Family can contribute significantly to the consolidation of achievements in the numerous areas of direct concern to our respective programmes.
Помимо этого, малоимущие семьи, в которых недавно родились дети, снабжаются набором образовательных аудиокассет, записанных в сотрудничестве с родильными домами.
In addition, low income families with newborn babies are being supplied with an educational audio cassette series in collaboration with maternity hospitals.
Организации по вопросам семьи провели крупные мероприятия в масштабах всей Австрии, в которых приняли участие более 50 000 семей.
Family organizations organized major events all over Austria, with more than 50,000 families participating.
Более того, правительство начинает проведение в жизнь мер по осуществлению политики в области семьи, на которых я уже останавливался.
Furthermore, the Government is setting in motion a range of family policy measures, some of which I have already referred to.
Хотя традиционные семьи два родителя и дети по прежнему занимают второе место, ожидается, что в ближайшем будущем их оттеснят на третье место неполные семьи, число которых растет.
Although the traditional family structure of two parents with children is still in second place, it is expected to be replaced in the near future by the expanding number of single parent households, currently in third place.
В. Планирование семьи
B. Family planning
Произвольные аресты, насильственные исчезновения и внесудебные казни способствуют дестабилизации института семьи и ставят под угрозу будущее детей, семьи которых стали жертвами нарушений прав человека.
Arbitrary arrests, enforced disappearances and extrajudicial execution contribute to the destabilization of the family unit and endanger the futures of children whose families are affected by human rights violations.
Готовятся телевизионные рекламные материалы, цель которых состоит в расширении общественного понимания важной роли семьи как социальной сети и обращении особого внимания на необходимость адекватной поддержки семьи через возможности общества.
Television commercials are in production which aim at increased public awareness of the important role of the family as a social network and of the necessity of appropriate support for the family through society.
То есть на две семьи выделили двухкомнатную квартиру вместо не самых величественных руин, в которых два поколения живут сейчас.
In other words, that the two families are allocated a two room apartment in place of the less than majestic ruin in which the two generations currently reside.
Границы тууганчылыка, то есть людей, которых киргиз или киргизка включает в собственную концепцию семьи, могут сильно зависеть от контекста.
The boundaries of tuuganchylyk, i.e., the people a Kyrgyz person includes in his or her conception of family, can vary depending on the context.
В итоге, Хизер узнаёт, что является родственницей семьи Сойер, которых убили местные жители вскоре после событий фильма 1974 года.
There, Heather discovers that she is part of the Sawyer family, who were killed by the townspeople following the events of the 1974 film, as well as a cousin of Leatherface.
Австралия будет использовать деятельность в рамках Международного года семьи, для того чтобы установить ориентиры, с помощью которых она сможет осуществлять контроль в отношении того, как будет происходить улучшение положения семьи в будущем столетии.
Australia will use the work of the International Year of the Family to set benchmarks against which it can monitor the improvements for families into the next century.
В городских районах перемещенные семьи обычно расселяются в маргинальных кварталах, в которых общая криминогенная обстановка, банды и торговцы наркотиками создают дополнительные опасности.
In urban areas, displaced families usually settle in marginalized areas where common crime, gangs and drug traffickers represent additional risks.
Кроме того, 3034 семьи беженцев, насчитывающих в общей сложности 18 823 человека, переселились в 2666 готовых домов, в которых имеется 5893 комнаты.
In addition, 3,034 refugee families, consisting of 18,823 persons, have moved into 2,666 completed housing units consisting of 5,893 rooms.
У заявителей имелась возможность подать претензии в отношении связанных с отъездом потерь членов семьи, которых необходимо было указать в форме претензий.
Claimants had the option to file departure related losses for family members who should have been listed in the claim form.
В ходе Подготовительного совещания на Мальте мы видели, что существуют различные процессы, в которых семьи становятся различными и иногда более уязвимыми это вызывает разнообразные проблемы, касающиеся семьи, и новое осознание этих проблем.
During the Malta Preparatory Meeting we saw that there are various processes in which families are becoming different and sometimes more vulnerable these generate a variety of family related problems and a new awareness of these problems.
Поддержка в создании семьи
Support to the establishment of a family

 

Похожие Запросы : семьи, в которых - в которых - в которых - в отношении которых - в которых распространяется - года, в которых - в число которых - курсы, в которых - вопросы, в которых - в течение которых - в отношении которых - задачи, в которых - дней, в которых - проекты, в которых - исследования, в которых