Перевод "с оговоркой для" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но с одной оговоркой. | Well, there is one proviso. |
Я решила показать эту фотографию с оговоркой. | This image I've decided to show having a reservation about it. |
И мы опубликовали этот материал с такой оговоркой | So under that basis, we put it out and said, |
Прекращение операции МДП может быть удостоверено с оговоркой если прекращение операции удостоверено с оговоркой, то это должно быть обусловлено фактами, связанными с самой операцией МДП. | Termination of a TIR operation may be certified with reservation where termination is certified with reservation this shall be on account of facts connected with the TIR operation itself. |
Прекращение операции МДП может быть удостоверено без оговорки или с оговоркой если прекращение операции удостоверено с оговоркой, то это должно быть обусловлено фактами, связанными с самой операцией МДП. | Termination of a TIR operation may be certified without or with reservation where termination is certified with reservation this shall be on account of facts connected with the TIR operation itself. |
И мы опубликовали этот материал с такой оговоркой Смотрите, мы сомневаемся. | So under that basis, we put it out and said, Look, we're skeptical about this thing. |
На 28 октября 2005 года Соглашение подписали (с оговоркой о ратификации) 10 государств | As of 28 October 2005, the Agreement had been signed (subject to ratification) by 10 States |
Кроме того, взаимодействие между оговоркой и возражением может иметь последствия в случае спора по поводу положения или положений, затронутых этой оговоркой и этим возражением. | In addition, the interplay between the reservation and the objection could have consequences in the event of a dispute as to the provision or provisions affected by the reservation and the objection. |
Снова возникает вопрос, является ли это оговоркой к данной статье? | But again, was that appropriately a reservation to that article? |
Проведение различия между арбитражной оговоркой и отдельным соглашением утрачивает смысл. | The distinction between arbitration clause and arbitration agreement is no longer relevant. |
quot С той оговоркой, что до последующего решения Конвенция не применяется в отношении Фарерских островов или Гренландии quot . | quot Sous la réserve que jusqu apos à décision ultérieure la Convention ne s apos appliquera pas aux Iles Féroé et au Groënland quot (on the understanding that, until later decision, the Convention will not be applied to the Faroe Islands or to Greenland (unofficial translation)). |
Тем не менее, отсутствие протеста со стороны государств участников не должно восприниматься как их молчаливое согласие с несовместимой оговоркой. | Nevertheless, the absence of protest from States parties should not be read as tacit acceptance by them of the incompatible reservation. |
Важным является вопрос о том, какие виды налогов охватываются оговоркой об обмене информацией. | A significant issue is the scope of the taxes to be covered by the exchange of information clause. |
Нет необходимости называть односто роннее заявление оговоркой, чтобы оно воспри нималось как таковая. | A unilateral statement did not need to be characterized as a reservation for it to be taken as such. |
Тем не менее, даже с этой оговоркой в отношении ПИИ наблюдается подъем протекционизма, предшествующий текущему финансовому кризису и экономическому спаду. | Nevertheless, even with this caveat, there has been a rise of FDI protectionism that predates the current financial crisis and recession. |
Если незнание считается оговоркой, то я не возражаю можно и так посмотреть на ситуацию. | If ignorance counts as reservations, so be it that may be one interpretation. |
b) путем сдачи на хранение документа о ратификации, принятии или утверждении после ее подписания с оговоркой о ратификации, принятии или утверждении | (b) by depositing an instrument of ratification, acceptance or approval after signing it subject to ratification, acceptance or approval or |
Было отмечено, что осуществление этого предложения позволит добиться большей ясности по сравнению с существующей исключительной оговоркой, содержащейся в статье 20 Конвенции. | It was observed that the proposal would make the position clearer than was now the case under the saving clause contained in article 20 of the Convention. |
Взаимопонимания в отношении объекта и цели договора можно достичь путем аккумуляции примеров возражения против молчаливого согласия с оговоркой или ее одобрения. | A common understanding regarding the object and purpose of the treaty could be formed through the accumulation of instances of objection, acquiescence or approval with regard to the reservation. |
В связи с оговоркой в отношении статьи 29 представитель сказала, что в стране существуют посреднические органы для урегулирования конфликтов и что Франция не считает необходимым передавать споры в Международный Суд. | Regarding the reservation to article 29, the representative said that there were mediation bodies in the country and that France did not consider it necessary to refer disputes to the International Court of Justice. |
Это вытекает из самого названия статьи 19, поскольку сформулированная оговорка не является обязательно сделанной оговоркой, т.е. | That was suggested by the very title of article 19, since the fact that a reservation was formulated did not mean that it was made , i.e. that it would actually produce effects. |
Эти предложения связаны с освобождением от выполнения обязательств в рамках ВТО, с разрешающей оговоркой, Соглашением по связанным с торговлей инвестиционным мерам и Решением о мерах в пользу наименее развитых стран. | Those proposals relate to the WTO waiver, Enabling Clause, Agreement on Trade Related Investment Measures and the Decision on Measures in Favour of Least Developed Countries. |
Хотя первый случай представляется более простым, зачастую необходимо определить, является или нет оговоркой какое либо одностороннее заявление. | The first case appeared simpler, since it was still necessary to decide whether or not a unilateral declaration constituted a reservation. |
Возникает вопрос, является ли это оговоркой, поскольку оговорка по определению ограничивает или исключает выполнение обязательств государством участником. | The question arose whether that was a reservation, since by definition a reservation was that which restricted or excluded the obligations of the State party. |
Однако следует учитывать намерения сделавшего оговорку государства в том, что касается взаимосвязи между ратификацией договора и оговоркой. | However, account must be taken of the will of the reserving State regarding the relationship between the ratification of a treaty and the reservation. |
В заключение позвольте мне объявить, что Финляндия вошла в число соавторов проекта резолюции и намерена подписать Соглашение завтра с обычной оговоркой в отношении ратификации. | Let me conclude by announcing that Finland has joined in sponsoring the draft resolution and will sign the draft Agreement tomorrow, with the customary reservation regarding ratification. |
После некоторых колебаний все они, кроме митрополита Марка, признали нововведения Римской церкви правомочными, но с оговоркой, что Восточные церкви не станут вводить их у себя. | The Latins are not only schismatics but heretics... we did not separate from them for any other reason other than the fact that they are heretics. |
Поэтому в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола с учетом изменений, внесенных оговоркой государства участника к этому положению, каких либо вопросов не возникает. | Therefore, no issue arises with regard to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation to this provision. |
Конвенция вступает в силу между двумя государствами в полном объеме, при этом Катар не может воспользоваться своей оговоркой . | The Convention enters into force in its entirety between the two States, without Qatar benefiting from its reservation. |
Угроза принятия конгрессом Соединенных Штатов законопроекта HR 2144 об излишках федеральных земель с оговоркой lt lt только для общественного пользования gt gt , коснется многих полных переживаний и страданий землевладельцев, чьи земли подпадают под этот законопроект. | The imminent disposal of excess federal lands in United States Congressional Bill HR 2144, with the federal stipulation quot for public use only quot , has many landowners, whose lands come under that Bill, worried and in anguish. |
Такие соглашения заключаются, как правило, в соответствии с Оговоркой о праве предоставления преференциального доступа на рынки Всемирной торговой организации, которая применяется и в отношении развивающихся стран. | Such agreements exist, for the most part, under the Enabling Clause at WTO, which is available to developing countries. |
Например, если РОЭИ не ратифицировала конвенцию, ее государствам членам, возможно, при дется воспользоваться разъединительной оговоркой и самим сделать заявления. | For instance where an REIO had not ratified the convention, its member States might need to take advantage of the disconnection clause and make a declaration themselves. |
Обеспечение правильного и безопасного поведения представляется невозможным (даже с оговоркой о возрасте ребенка) более того, вызывает сомнение желательность этой цели либо по концептуальным, либо по этическим соображениям. | Ensuring correct and safe behaviour would seem impossible (even with the proviso concerning the child's age), and it is doubtful if the aim is desirable either politically or ethically. |
Государство участник напоминает о практике Комитета в связи с оговоркой, сформулированной Испанией по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, и просит Комитет объявить сообщение неприемлемым согласно этой статье. | The State party recalls the Committee's jurisprudence concerning Spain's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, and requests the Committee to declare the communication inadmissible in accordance with that jurisprudence. |
В Уголовно процессуальном кодексе установлены судебные меры пресечения актов пыток с оговоркой, что пытки не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах, в том числе во время чрезвычайного положения. | The Code of Criminal Procedure defined judicial measures for the prevention of acts of torture with the proviso that torture could not be justified under any circumstances, including during a state of emergency. |
Общая и серьезная обеспокоенность была высказана в связи с оговоркой, которая была сделана в момент присоединения, а также в связи с тем фактом, что об этой оговорке ни слова не было сказано в докладе. | General and serious concern was expressed about the reservation that had been entered at the time of accession and about the fact that the reservation was not at all touched upon in the report. |
62. Ссылаясь на доклад о проверенных ведомостях ЮНИТАР за 1992 год оратор с обеспокоенностью отмечает, что ревизоры вынесли свое заключение с оговоркой и что некоторые из их предыдущих рекомендаций до сих пор не реализованы. | 62. Turning to the accounts of UNITAR for 1992, she noted with concern that the Board had issued a qualified audit opinion and that certain audit recommendations raised in previous years also remained unimplemented. |
Парадокс может быть решен с оговоркой, что всемогущество не требует, чтобы существо имело способности, которые являются логически невозможными, но чтобы было в состоянии сделать что нибудь, что соответствует законам логики. | The paradox can be resolved by simply stipulating that omnipotence does not require the being to have abilities which are logically impossible, but only to be able to do anything which conforms to the laws of logic. |
С учетом вышеизложенного вывода следующее утверждение, содержащееся в письме Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 11 ноября 1996 года на имя премьер министра Руанды, можно было бы снабдить небольшой оговоркой | The foregoing conclusion would lead to the addition of a slight qualification to the following statement contained in a letter addressed on 11 November 1996 by the United Nations Secretary General to the Prime Minister of Rwanda |
13) quot Рассмотрев и изучив указанную Конвенцию и приложения к ней, Государственный совет одобрил их с оговоркой, что Польская Народная Республика не считает себя связанной положениями статьи 17.2 Конвенции ... quot | (13) quot After having seen and examined the said Convention and the annexes thereto, the Council of State approved them subject to the reservation that the People apos s Republic of Poland does not consider itself bound by the provisions of Article 17.2 of the Convention ... quot |
Однако, существует, одна удивительная оговорка Статья II провозглашает свободу религии в лютеранском государстве с оговоркой, которая была странной, даже в то время, Евреям, по прежнему, должен быть запрещен въезд в королевство . | There is, however, one extraordinary clause Article II proclaims freedom of religion in the Lutheran state, with the caveat that Jews shall still be banned from entering the Realm. This was peculiar, even at the time. |
Армения ввела экологические платежи за выбросы опасных веществ в атмосферу, сброс воды, твердые отходы производства и потребления.Армения ратифицировала Киотский протокол с оговоркой Приложения 1 и поэтому не участвует в схеме торговли квотами. | Armenia ratiied the Kyoto Protocol with a reservation for A nnex I and therefore does not participate in the mechanism of emissions trading. However Armenia participates in the Kyoto Protocol Clean Development Mechanism. |
Именно с такой оговоркой Турция принимает к сведению определение временной защиты, включенное в выводы, касающиеся международной защиты, которые содержатся в докладе Исполнительного комитета по Программе Верховного комиссара о работе его сорок пятой сессии. | It is with that reservation that Turkey takes note of the definition of temporary protection included in the conclusions with respect to international protection that are contained in the report of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees on the work of its forty fifth session. |
Если понадобится, то его делегация готова пред ложить альтернативную формулировку, которая послужит достижению целей, преследуемых этой оговоркой, но при этом позволит избежать потен циальных проблем. | If necessary, his delegation was prepared to propose alternative wording that would serve the purpose intended by the clause, while avoiding potential problems. |
Председатель говорит, что различие между предлагаемой разъединительной оговоркой и заклю чительными положениями состоит в том, что по следние все были позаимствованы из уже име ющихся прецедентов. | The Chairman said that the difference between the proposed disconnection clause and the final provisions was that the latter were all taken from established precedents. |
Похожие Запросы : с оговоркой - с оговоркой - с оговоркой - с оговоркой - с оговоркой - с оговоркой - с оговоркой - с одной оговоркой - с обычной оговоркой - акцепт с оговоркой - с большой оговоркой - под оговоркой, что - для комбинации с - для продолжения с