Перевод "так как в целом" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В целом, это так. | So basically, that's right. |
Это хорошо известно как в Германии, так и в Европе в целом. | Of that we are acutely aware, both in Germany and in Europe. |
Этот принцип признается в целом как в доктрине, так и в практике государств. | This principle is accepted generally both in the doctrine and in the practice of States. |
В целом сериал специализируется на пародиях, так как персонажи имеют другие имена. | The series was available on Jetix Play, but is not currently available through any other outlet. |
Это в целом неблагополучное состояние объясняется рядом факторов, как внешних, так и внутренних. | A number of factors, both external and domestic, have contributed to this generally poor performance. |
Так же, как и гражданское население в целом, они имеют право на защиту. | Like the civilian population in general, they are entitled to protection. |
Но в целом, как бы это сказать, не все уж так и плохо. | But generally, you could say that I am somewhat happy. |
Вовлечение инвалидов в жизнь общества обогатит как общество в целом, так и каждого его члена. | The social integration of disabled persons should be enriching for society as a whole and for each of its members. |
Отзывы критиков были в целом благоприятные, так как альбом получил 79 баллов от Metacritic. | Reception Critical reception was generally favorable, as the album received a score of 79 from Metacritic. |
В целом признается, что ПИИ приносят для принимающей страны как издержки, так и выгоды. | It is generally accepted that FDI carries costs as well as benefits for the host country. |
Вот как выглядит картина в целом. | Here's the overall picture. |
Этот вывод верен как для отдельных регионов и стран, так и для мира в целом | This holds true for regions, countries and the world. |
Это расстояние является очень важным, так как оно показывает, сколько света планета получает в целом. | That distance is really important because it tells us how much light the planet receives overall. |
Миграция, осуществляемая в гуманном и упорядоченном режиме, соответствует интересам как самих мигрантов, так и общества в целом. | Humane and orderly migration benefited both the migrants themselves and society as a whole. |
Это в равной мере относится как к обществу в целом, так и к малым сообществам и семьям. | That is true for societies at large, but it is also true for the smallest communities and individual households. |
С другой стороны, многочисленные негативные события происходили как в Африке, так и на международной арене в целом. | On the other hand, negative developments abound in Africa and elsewhere on the international scene. |
А вот как выглядит машина в целом. | And that's the whole piece. |
Только чтобы понять, как получится в целом. | Only to get a sense of the general effect. |
Canadian Online Explorer поставил как главному событию, так и шоу в целом шесть из десяти звёзд. | Canadian Online Explorer rated the overall event, as well as the main event, a six out of ten. |
Поэтому в целом это всегда так, но не всегда. | So this is something that is generally true but not always true. |
Следует напомнить, что похищения лиц ( насильственные исчезновения ) в целом запрещены как в национальном законодательстве, так и в международном праве. | It should be recalled that the abductions of persons ( enforced disappearances ) is generally forbidden in both national law and international law. |
Книга получила неоднозначные отзывы, став причиной острой полемики как среди ученых, так и среди общества в целом. | ...The phenotypic effects of a gene are the tools by which it levers itself into the next generation. |
Так что это, как правило точка демаркации добраться до следующего уровня в целом основных или сегмента игры. | So this is a, typically, a demarcation point of getting to the next overall major level or segment of the game. |
Небольшие пере рабатывающие мощности, в целом, имеют низкую эффективность, как по качественным показателям, так и по экономическому эффекту. | Small scale processing units generally have a poor level of efficiency in terms of quality and profitability. |
Но в целом вы видите, как все выглядит. | But you get the general idea of the product. |
Так что, мы не должны замедлять финансовые новшества в целом. | So, we should not slow down financial innovation in general. |
Поскольку Индия занимает важное место, выгоды от сотрудничества огромны, как в Южной Азии, так и на континенте в целом. | With India playing a major role, the benefits of cooperation are immense, both within South Asia and across the continent more broadly. |
Нам необходимы исследования, чтобы разработать больше методов лечения как заболеваний мозга в целом, так и психических заболеваний, в частности. | We need research to develop better treatments for brain disorders in general, and for mental illnesses in particular. |
Обладатели мандатов подчеркнули важность повышения эффективности специальных процедур в отношении функционирования как каждого мандата, так и системы в целом. | The mandate holders emphasized the importance of enhancing the effectiveness of the special procedures, both in terms of the functioning of each mandate and of the system as a whole. |
Низкий уровень грамотности в Пакистане означает, что граждане как мужчины, так и женщины в целом не знают своих прав. | The low level of literacy in Pakistan means that citizens, men and women both, are generally not aware of their rights. |
Это, конечно же, невозможно, так как профицит и дефицит должны быть сбалансированы для всей мировой экономики в целом. | This is, of course, impossible, as surpluses and deficits must be in balance for the world economy as a whole. |
Акбар оставил после себя богатое наследие как для империи Великих Моголов, так и для Индийского субконтинента в целом. | Legacy Akbar left behind a rich legacy both for the Mughal Empire as well as the Indian subcontinent in general. |
Однако они должны четко понимать, что поставлено на карту как для них, так и для страны в целом. | But they must be clear about what is at stake, both for them and for the country as a whole. |
Эту ответственность несет не только государство, но и общество в целом, так как благосостояние населения гарантирует политическую стабильность. | That social responsibility lay not only with the State but with the society as a whole and the well being of the people was the guarantee of social stability. |
48. Замечания МТЦ по докладу относятся как к выводам, сделанным консультантами, так и в целом к их рекомендациям. | 48. Comments by ITC on the report referred both to the conclusions by the consultants and, in a general way, to their recommendations. |
19. В целом поощрение большего quot единства целей quot в рамках Организации Объединенных Наций и системы в целом как в вопросах политики, так и в оперативной сфере, рассматривается как одна из основных задач повестки дня для развития. | 19. In general, the fostering of a greater quot unity of purpose quot within the United Nations and the system as a whole, in both the policy and operational spheres, is viewed as a crucial objective of an Agenda for Development. |
48. В его стране, в многоэтническом государстве, существует консенсус по этому вопросу как в парламенте, так и среди населения в целом. | In his country, a multi ethnic State, there was a consensus on that matter, both in Parliament and among the population at large. |
Так что мы замечаем, что в целом мы эквивалентны эффективности в 30 . | So we notice that we overall equivalent effectiveness is 30 . |
Вот почему элита в целом готова так быстро высмеять это движение. | That is why the elites in general are so quick to ridicule this movement. |
Оно так же стремится доминировать и ослабить всю экономику в целом. | It seeks to dominate, and deaden, the whole economy, too. |
Правительство в целом должно вести себя так, чтобы оправдывать доверие народа. | The government generally has to conduct itself in a way that is true to the public trust. |
А если производство еще и расширяет спектр опций, эта проблема еще более усиливается, как в целом, так и в деталях. | So, as manufacturing starts to allow more design options, this problem gets exacerbated, of the whole and the parts. |
Обладатели мандатов подчеркнули важность повышения эффективности специальных процедур в отношении функционирования как каждого отдельного мандата, так и системы в целом. | The mandate holders emphasized the importance of enhancing the effectiveness of the special procedures both in terms of the functioning of all individual mandates and of the system as a whole. |
Мы считаем, что необходимо выработать механизм международных санкций в отношении государств, нарушающих как ДНЯО, так и режим нераспространения в целом. | We believe that it is necessary to put in place a mechanism for international sanctions against States that violate both the NPT Treaty and the non proliferation regime in general. |
Однако в целом Толмен известен, прежде всего, как теоретик. | Overall, however, he was primarily known as a theorist. |
Похожие Запросы : так что в целом - так что в целом - так как в - как и в целом - как и в целом - в целом - в целом - в целом - в целом - в целом - в целом - в целом - в целом - в целом