Перевод "увеличиваясь от" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

от - перевод :
By

от - перевод :
Off

от - перевод : от - перевод : от - перевод : увеличиваясь от - перевод :
ключевые слова : Away Growing Cloud Scuds Scurries Billows

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Такие компенсирующие тарифы должны будут отличаться в зависимости от продукции (увеличиваясь для более CO2 интенсивной продукции), а также в зависимости от стран (увеличиваясь для стран с низкой стоимостью разрешений).
Such offsetting tariffs would have to differ among products (being higher on more CO2 intensive products) and among countries (being higher for countries with low permit prices).
Число откладываемых за год яиц колеблется от 60 до 100, увеличиваясь с размером самки.
The number of eggs laid annually per female has been estimated at between 60 to 100, increasing with female size.
Левину было постоянно неловко, скучно, но напряжение счастья шло, все увеличиваясь.
All that time Levin felt uncomfortable and bored, but the stress of his joy went on increasing.
Страдания, равномерно увеличиваясь, делали свое дело и приготовляли его к смерти.
His sufferings, regularly increasing, did their work of preparing him for death.
Они быстро растут, увеличиваясь в размерах вдвое за первый год жизни.
The right whale grows rapidly in its first year, typically doubling in length.
Количество мальков в помёте колеблется 6 20, увеличиваясь с нарастанием массы самки.
The litter size is six to 20, with the number of young increasing with female size.
Если вы замораживаете ткани, вода, увеличиваясь в объёме, начинает повреждать или разрывать стенки клеток.
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
И когда этот капитал каскадно увеличиваясь пройдет через мировую финансовую систему, он заново раздует экономику.
As this capital cascades through the global financial system, it will re inflate the economy.
В течение двух десятилетий, которые потом последовали, долг Америки был обычно около трех триллионов долларов, увеличиваясь или уменьшаясь в зависимости от обменного курса доллара.
In the two decades that followed, America s debt usually was around 3 trillion, rising or falling with the exchange rate of the dollar.
Потом доход на душу населения вырос, увеличиваясь из года в год, прерываясь лишь случайными воздействиями циклических колебаний.
Then per capita income soared, increasing year after year, interrupted only by the occasional effects of cyclical fluctuations.
Он не спал всю ночь, и его гнев, увеличиваясь в какой то огромной прогрессии, дошел к утру до крайних пределов.
He did not sleep at all, and his wrath, increasing in a kind of gigantic progression, had reached its utmost limits by the morning.
Когда одна неуклюжая туча встречает изящное облачко, она, увеличиваясь, движется к нему, облачко несется прочь, но туча со шквалом его преследует.
No, when a clumsy cloud from here meets a fluffy little cloud from there... he billows towards her... she scurries away and he scuds right up to her.
Тем не менее, к концу октября денежная масса выросла на 18,4 увеличиваясь на 1,3 быстрее с каждым годом и превысила 16 уровень.
Nevertheless, by the end of October, M2 money supply had increased by 18.4 growing by 1.3 faster year on year, and exceeding the 16 target.
Поле Ns определяет порядковый номер информационного или управляющего сообщения, начиная с нуля и увеличиваясь на 1 (по модулю 216) для каждого посланного сообщения.
Ns (optional) sequence number for this data or control message, beginning at zero and incrementing by one (modulo 216) for each message sent.
Общая численность населения почти удвоилась, а численность активного населения возрастает ежегодно на 3 процента, увеличиваясь более быстрыми темпами, чем население других регионов мира.
The population had almost doubled and the labour force was growing by 3 per cent a year, faster than the rate in other regions of the world.
От щедро От щедрой От щедрой ч
From the generous gal that is called Life.
И они зависят слишком сильно от истории, от философии, от религии, от культуры, от политики.
And they depend too much upon history, upon philosophy, upon religion, upon culture, upon politics.
ОТ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ ОТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ СБСЕ
For the United Nations Russian Federation CSCE
От меня От меня в От меня вы
From me you've learned about jazz and freedom.
ќн умер от разочаровани , от гор , от неблагодарности.
He died of disappointment, of heartbreak, of ingratitude.
От чего? От суеверий.
Being superstitious.
От самолётов или от вулкана, от самолётов, находящихся на земле, или от вулкана?
Was it the planes or the volcano, the grounded planes or the volcano?
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи,
Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk.
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи,
And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood,
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи,
So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи,
So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury.
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи,
So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood.
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи,
So shun the filth of idols, and shun lying speech,
Эй, от кого прячемся, от япошек или от Крофта?
Hey, who we gonna hide from, the Japs or Croft?
И от кого? От меня.
Who's gonna do it?
От Ленгли и от Маккормака?
Was it Langley or McCormack?
Так от любо Так от любой Так от любой ч
You'll get a slap from a chick, if you're coming on this way.
Я избавлюсь от Люиса, от тебя и от целого города!
I'll leave you and Lewis and everything in this town behind me!
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
От матери к дочери, от проповедника к прихожанину, от учителя к ученику, от рассказчика к слушателям.
From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience.
Нет лекарства ни от Ras, ни от MIC, ни от P53.
There's no Ras, no Myc, no P53 drug.
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово
Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites.
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово
Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites.
Что Вы узнали от этого процесса, от других людей, от Тайлера?
What did you learn from that process, from other people, from Tyler?
Я всегда много краснею от физических нагрузок, от вина, от эмоций.
I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion.
Может быть, вы будете удивлены От обезьяны, от человека, от обезьяны.
Maybe you're wondering, So, you see this ape feature, human feature, ape feature.
Я от хаты Я от хаты к Я от хаты кл
For my friend I will lend the keys to a room.

 

Похожие Запросы : увеличиваясь в объеме - увеличиваясь в размерах - от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от - происходит от - объятий от - прямо от