Перевод "умудрился нарушить" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

умудрился нарушить - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Кто то умудрился пожертвовать 20 центов.
Somebody donated 20 cents online.
Ты все же умудрился испортить блузу.
You've finally managed to ruin your smock.
Ты умудрился организовать даже это, подлец!
Oh, so you had to arrange even this, you you heel!
И как он умудрился стать генералом?
How did he ever become a general?
Как ты умудрился упасть в воду?
How did you happen to fall in? I didn't fall in.
я умудрился сам угодить к ним.
I found the way to take myself.
Как ты умудрился просмотреть столь явную ошибку?
How did you manage to overlook such a glaring error?
Нарушить обычай
To break the right
Не бойся нарушить правила.
Don't be afraid to break the rules.
Я понятия не имею, каким образом Том умудрился это сделать.
I have no idea how Tom was able to do that.
Кругом столько минимаркетов, как он умудрился зайти именно в этот?
Out of all those other convenience stores, why did he have to come to this one?
Я хочу сказать, что Вы можете нарушить каждый закон, можете нарушить каздый закон
And I'm going to call this the you can break even law you can break even law.
Я умудрился на чистом энтузиазме присобачить и цеппелин, и океанский лайнер.
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
И, конечно, здесь, он умудрился найти то подпольное место за отелем.
Of course, here, he managed to find that little undercover place behind the hotel.
Не бойся немножко нарушить правила.
Don't be afraid to break the rules a little.
Вы заставили его нарушить обет.
You make him break his holy vows.
Вы не можете нарушить обещания.
You can't break your promise.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков не нарушить пришел Я, но исполнить.
Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков не нарушить пришел Я, но исполнить.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets I am not come to destroy, but to fulfil.
Боливия, похоже, собирается нарушить эту тенденцию.
Bolivia, however, may be poised to buck the latter trend.
Не могла она нарушить своё обещание.
She cannot have broken her promise.
Никто не может нарушить настоящую дружбу.
Nobody can disrupt true friendships.
Мы не должны нарушить общественное мнение!
We remain pacifist!
Что случится, если нарушить целостность артерии?
So that's the fourth point of difference. So now think about of the fact that you might have, a break in the arterial system.
Слишком тонко, что это не нарушить.
So tenderly you cannot disturb it.
Том умудрился порезаться, когда он пытался открыть мешок с арахисом своим карманным ножом.
Tom managed to cut himself while trying to open a bag of peanuts with his pocketknife.
Здесь мне нужно поправить синие пузыри которые я умудрился раскрутить каким то образом.
Here I have to fix blue bubbles that I managed to untwist somehow.
Ты умудрился опоздать даже сейчас, когда решается твое будущее. Опоздал минут на пять.
Now, when it's a question of your reform, late again by about five minutes.
Зато я могу нарушить коечто, принадлежащее компании..
I will break something belonging to the company... Hello?
Там сотрудник архива Валенсии Карлес Ресио умудрился целых десять лет не ходить на работу.
There, an employee at the Valencia archives, Carlos Recio, managed to not go to work for an entire ten years.
и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился.
and Hamath, also, which borders on it Tyre and Sidon, because they are very wise.
и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился.
And Hamath also shall border thereby Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости.
Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate.
Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости.
So do not follow your desires, lest you swerve.
Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости.
Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice.
По закону никто не может нарушить это право.
Legally no one can interfere with this right.
Они отвергают любые попытки нарушить или подорвать их.
They reject any attempt to violate or erode them.
Время не смогло нарушить потрясающую симметрию этих стен.
Time could not mar the perfect symmetry of those walls.
Мы реликты ушедших времен. Я рискнул нарушить уклад.
We are the fossils of a bygone age... and I have dared to break the pattern.
Но не всегда, Вилли, только чтобы нарушить однообразность.
Not always, Willie, just enough to break the monotony.
Очередной глобальный финансовый кризис может нарушить приток краткосрочного капитала.
Another global financial crisis could disrupt short term capital inflows.
Теперь, однако, удалось нарушить политическую инерцию в этом регионе.
Now, however, the region s political inertia has been disrupted.
Несмотря на противоречивые сведения о том, кто выиграл больше, Клуни умудрился проиграть в блэкджек 25 партий подряд.
Went to London, spoke to people, got to know it... my agent said it was fine, so I'm stuck with this thing.
Однако одного референдума мало, чтобы нарушить социальную и властную динамику.
However, it will take much more than a referendum to shake social and power dynamics.
Том был наказан за то, что посмел нарушить неписаный закон.
Tom was punished for daring to break the unwritten law.

 

Похожие Запросы : нарушить баланс - серьезно нарушить - нарушить баланс - пришел нарушить - временно нарушить - нарушить шансы - нарушить работу - нарушить бизнес - нарушить бизнес - нарушить тишину - нарушить баланс - нарушить мир - Нарушить закон - Нарушить закон