Перевод "умудрился нарушить" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
умудрился нарушить - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Кто то умудрился пожертвовать 20 центов. | Somebody donated 20 cents online. |
Ты все же умудрился испортить блузу. | You've finally managed to ruin your smock. |
Ты умудрился организовать даже это, подлец! | Oh, so you had to arrange even this, you you heel! |
И как он умудрился стать генералом? | How did he ever become a general? |
Как ты умудрился упасть в воду? | How did you happen to fall in? I didn't fall in. |
я умудрился сам угодить к ним. | I found the way to take myself. |
Как ты умудрился просмотреть столь явную ошибку? | How did you manage to overlook such a glaring error? |
Нарушить обычай | To break the right |
Не бойся нарушить правила. | Don't be afraid to break the rules. |
Я понятия не имею, каким образом Том умудрился это сделать. | I have no idea how Tom was able to do that. |
Кругом столько минимаркетов, как он умудрился зайти именно в этот? | Out of all those other convenience stores, why did he have to come to this one? |
Я хочу сказать, что Вы можете нарушить каждый закон, можете нарушить каздый закон | And I'm going to call this the you can break even law you can break even law. |
Я умудрился на чистом энтузиазме присобачить и цеппелин, и океанский лайнер. | I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. |
И, конечно, здесь, он умудрился найти то подпольное место за отелем. | Of course, here, he managed to find that little undercover place behind the hotel. |
Не бойся немножко нарушить правила. | Don't be afraid to break the rules a little. |
Вы заставили его нарушить обет. | You make him break his holy vows. |
Вы не можете нарушить обещания. | You can't break your promise. |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков не нарушить пришел Я, но исполнить. | Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill. |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков не нарушить пришел Я, но исполнить. | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets I am not come to destroy, but to fulfil. |
Боливия, похоже, собирается нарушить эту тенденцию. | Bolivia, however, may be poised to buck the latter trend. |
Не могла она нарушить своё обещание. | She cannot have broken her promise. |
Никто не может нарушить настоящую дружбу. | Nobody can disrupt true friendships. |
Мы не должны нарушить общественное мнение! | We remain pacifist! |
Что случится, если нарушить целостность артерии? | So that's the fourth point of difference. So now think about of the fact that you might have, a break in the arterial system. |
Слишком тонко, что это не нарушить. | So tenderly you cannot disturb it. |
Том умудрился порезаться, когда он пытался открыть мешок с арахисом своим карманным ножом. | Tom managed to cut himself while trying to open a bag of peanuts with his pocketknife. |
Здесь мне нужно поправить синие пузыри которые я умудрился раскрутить каким то образом. | Here I have to fix blue bubbles that I managed to untwist somehow. |
Ты умудрился опоздать даже сейчас, когда решается твое будущее. Опоздал минут на пять. | Now, when it's a question of your reform, late again by about five minutes. |
Зато я могу нарушить коечто, принадлежащее компании.. | I will break something belonging to the company... Hello? |
Там сотрудник архива Валенсии Карлес Ресио умудрился целых десять лет не ходить на работу. | There, an employee at the Valencia archives, Carlos Recio, managed to not go to work for an entire ten years. |
и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился. | and Hamath, also, which borders on it Tyre and Sidon, because they are very wise. |
и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился. | And Hamath also shall border thereby Tyrus, and Zidon, though it be very wise. |
Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. | Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. |
Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. | So do not follow your desires, lest you swerve. |
Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. | Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. |
По закону никто не может нарушить это право. | Legally no one can interfere with this right. |
Они отвергают любые попытки нарушить или подорвать их. | They reject any attempt to violate or erode them. |
Время не смогло нарушить потрясающую симметрию этих стен. | Time could not mar the perfect symmetry of those walls. |
Мы реликты ушедших времен. Я рискнул нарушить уклад. | We are the fossils of a bygone age... and I have dared to break the pattern. |
Но не всегда, Вилли, только чтобы нарушить однообразность. | Not always, Willie, just enough to break the monotony. |
Очередной глобальный финансовый кризис может нарушить приток краткосрочного капитала. | Another global financial crisis could disrupt short term capital inflows. |
Теперь, однако, удалось нарушить политическую инерцию в этом регионе. | Now, however, the region s political inertia has been disrupted. |
Несмотря на противоречивые сведения о том, кто выиграл больше, Клуни умудрился проиграть в блэкджек 25 партий подряд. | Went to London, spoke to people, got to know it... my agent said it was fine, so I'm stuck with this thing. |
Однако одного референдума мало, чтобы нарушить социальную и властную динамику. | However, it will take much more than a referendum to shake social and power dynamics. |
Том был наказан за то, что посмел нарушить неписаный закон. | Tom was punished for daring to break the unwritten law. |
Похожие Запросы : нарушить баланс - серьезно нарушить - нарушить баланс - пришел нарушить - временно нарушить - нарушить шансы - нарушить работу - нарушить бизнес - нарушить бизнес - нарушить тишину - нарушить баланс - нарушить мир - Нарушить закон - Нарушить закон