Перевод "хотя и более" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
хотя - перевод : Хотя - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : более - перевод : хотя и более - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Хотя он более сильный чем обычно. | Although he is much more advanced than King Dedede. |
Нептун, хотя и немного меньше Урана, более массивен (17 масс Земли) и поэтому более плотный. | Neptune Neptune (30.1 AU), though slightly smaller than Uranus, is more massive (equivalent to 17 Earths) and hence more dense. |
Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. | Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self evaluations, they are more costly. |
Сценарий Blueprints будет менее болезненным, хотя поначалу и более хаотичным. | The Blueprints scenario is less painful, even if the start is more disorderly. |
Но Собянин, хотя и более осторожно, тоже способствует децентрализации политики. | But Sobyanin, albeit more cautiously, favors decentralizing policies, too. |
Его соперничество с Кирби ещё существует, хотя и более дружелюбное. | His rivalry with Kirby still exists, albeit more friendly. |
Хотя этот мне кажется чуть более симметричным. | I think this one is a little more symmetrical. |
16. Продолжается также конфискация земли и строительство поселений, хотя и более медленными темпами. | 16. Land confiscation and settlement activities had also continued, albeit at a slower pace. |
В 1850 году переправу через реку перенесли в более удобное место, хотя оно и считалось более опасным. | In 1850, the river crossing was moved to the dangerous but more convenient spot at the top of the Falls. |
И хотя это пристальное внимание носит сейчас более деликатный характер, оно сохраняется. | Although the profiling is now done more subtly now, it continues. |
Эффективность Совета Безопасности, хотя и не полная, никогда не была более высокой. | The effectiveness of the Security council, while imperfect, has never been greater. |
Бразилия отрицает расизм, хотя более половины её населения черная | With over half the population identifying as black, Brazil denies racism |
Криптон тоже иногда используется, хотя он еще более дорог. | Krypton is also occasionally used, although it is even more expensive. |
Хотя вы используете более сложные индексы, возможно, менее часто. | Although, you use the source of more subscript index operations maybe somewhat less often. |
Птицы, как правило, гнездились парами, хотя иногда и группами по четыре и более особей. | The bird was usually found in breeding pairs, although sometimes groups of four or more were encountered. |
Более того, хотя оно и неизбежно, расширение Европы пока не является свершившимся фактом. | European enlargement, moreover, although imminent, is not a done deal. |
Еще проще, хотя может быть это и более механически, посмотреть на число 24259. | An easier process, or maybe a more mechanical process, is you literally look at the number 24,259. |
Я продолжаю расширять его, хотя эта часть будет более гладкой и без отражений. | I will extend it further up, although this part is going to be flatter and without reflexions. |
Хотя, придпринимаются попытки передачи некоторых прав и обязанностей на более низкие уровни иерархии. | The management of vocational education and training is still highly centralised. However, efforts are being taken to delegate responsibilities to lower hierarchical levels. |
АСЕАН, скорее всего, сможет принять и более широкую группу, включая Россию и США, хотя более точные рамки этого форума еще обсуждаются. | ASEAN is likely to host a still wider grouping that includes Russia and the US, though the precise framework is still being debated. |
Так говорит Господь хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. | Thus says Yahweh Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. |
Так говорит Господь хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. | Thus saith the LORD Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. |
Хотя сейчас мне вспоминается, что мой вопрос был более грубым. | But I think I probably used a different word starting with the letter F. |
Хотя эта историческая аналогия становится всё более популярной, она ошибочна. | This historical analogy, though increasingly popular, is misleading. |
Хотя сейчас мне вспоминается, что мой вопрос был более грубым. | But I think I probably used a different word starting with the letter F. |
Это был намного более серьезный скандал между Вами двумя, хотя. | SARAH It got a lot nastier between you two though. |
Хотя, учитывая значимость следующего объявления, вот это будет более уместным. | Meanwhile, considering the gravity of our next announcement... I think this is more appropriate. |
300. Хотя в промышленно развитых странах женщины занимают значительно более высокое и более равное положение, чем в большинстве развивающихся стран, и той и другой группе стран присущи, хотя и в разной степени, некоторые общие характеристики | Although women enjoy considerably higher status and more equality in the industrialized countries than in most developing countries, several characteristics between both groups are still shared, albeit to different degrees. |
Остальная часть выступления была еще более показательной, хотя она и привлекла мало внимания публики. | The rest of the speech was even more revealing, though it drew little public notice. When Obama discussed the Arab political upheavals, he noted the importance of economic development. |
Сезон 2002 года Мишель Кван продолжила выступать в олимпийском цикле, хотя и более ограниченном. | She continued to compete on the Olympic eligible circuit, although in a more limited way. |
Название Бюллетень по лесоматериалам более не используется, хотя оно и фигурирует на некоторых материалах. | The name Timber Bulletin was discontinued although this name continues to be used on some elements of the outputs. |
Металлические предметы хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн запускаются на орбиту Земли. | Metallic objects albeit very small ones, a few tons at most escaped into orbit around the Earth. |
Так говорит администрация Обамы, так утверждает ФРС (хотя и более благоразумно), и те, и другие действуют соответственно. | In other words, Europeans are pessimistic about the future and thus are reluctant to stimulate growth, whereas Americans remain optimistic and prepared to give any policy instrument a chance. |
Так говорит администрация Обамы, так утверждает ФРС (хотя и более благоразумно), и те, и другие действуют соответственно. | The Obama administration says so, as does the Fed (albeit more prudently), and both act accordingly. |
Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе. | They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. |
Широко используется русский язык, хотя молодое поколение более преуспевает в английском. | Russian is widely spoken and understood, although younger generations will be up to speed with English. |
Хотя дуэт получил вдохновляющее письмо, Consolidated никогда более не публиковало комиксов. | Although the duo received an encouraging letter, Consolidated never again published comic books. |
Обязательной является более щедрая поддержка проблемных стран, потому что евро необходимо сохранить (хотя и не обязательно на основе более крупной еврозоны). | More generous support for countries in trouble is essential, because the euro must be preserved (albeit not necessarily on the base of a larger eurozone). |
Результаты теста GRE, полученные более 5 лет назад, не отправляются в университеты, хотя некоторые бизнес школы принимают и более старые результаты. | ETS does not release scores that are older than 5 years, although graduate program policies on the acceptance of scores older than 5 years will vary. |
Остальная часть выступления была еще более показ тельной, хотя она и привлекла мало внимания публики. | The rest of the speech was even more revealing, though it drew little public notice. |
Пожилой мужчина оказался жив, хотя и провел в лесной чаще более сотни часов без провизии. | The elderly man turned out to be alive even though he had spent more than a hundred hours in the forest without provisions. |
Хотя и хорошо, что эти вопросы обсуждаются все более оживленно, этого нельзя сказать о резолюциях. | While it is good that lively discussion on those issues grows, the same does not apply to resolutions. |
Или хотя бы какую то его часть, и хотим поделиться им с более широкой аудиторией. | Or we find we're in a good state we want to share it with a wider audience. |
Чаще всего болезнь наблюдается на листьях в конце лета, хотя возможно и более раннее проявление. | The disease is most obvious during late summer on leaves, although earlier infection may occur. |
Хотя некоторые результаты уже достигнуты, сложной проблемой остается более тесное взаимопроникновение экологической и экономической стратегий. | Although much has been achieved, better integration of environmental policies with economic policies remains a challenge for the future. |
Похожие Запросы : и хотя - хотя и - хотя и - и хотя - хотя и - более важно, хотя - Более того, хотя - хотя, хотя - хотя и не - хотя и постепенно - хотя и небольшой - хотя и без - хотя и редко - хотя и без