Translation of "believe in themselves" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Believe - translation : Believe in themselves - translation : Themselves - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
We only believe in those who believe in themselves. | Мы верим только в тех, кто верит в себя. |
They write what they themselves believe. | И пишут то, что думают сами. |
Those who destroy themselves will not believe. | Безусловно, оба упомянутых толкования взаимосвязаны. |
Those who have lost themselves shall not believe. | Те, которые нанесли убыток самим себе своим неверием и многобожием подвергли себя погибели , они не уверуют (в День Суда)! |
Those who have lost themselves shall not believe. | Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют! |
Those who have lost themselves shall not believe. | Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют . |
Those who have lost themselves shall not believe. | И те, которые не уверовали ни в Аллаха, ни в Судный день, будут в убытке и наказаны! |
Those who have lost themselves shall not believe. | Те же, которые обделили сами себя, они то и не уверовали. |
Those who have lost themselves shall not believe. | Те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют . |
Yet those who have lost themselves will not believe. | Те, которые нанесли убыток самим себе стали неверующими, не признав Мухаммада пророком , они не уверуют! |
Yet those who have lost themselves will not believe. | Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют! |
Yet those who have lost themselves will not believe. | Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют. |
Yet those who have lost themselves will not believe. | Те, которые погубили свои души, не признают того, что они знают, и остаются неверными. |
Yet those who have lost themselves will not believe. | Те, которые обделили сами себя, они то и есть неверующие. |
The German people should believe in themselves and the movement that is occurring in Germany. | Кроме Рифеншталь, в Германии больше никто не располагал такими возможностями и такой политической протекцией. |
Most Mahāyāna schools believe in supernatural bodhisattvas who devote themselves to the perfections (Skt. | Большинство школ Махаяны верят в сверхъестественных бодхисаттв, которые посвящают себя Парамите (санскр. |
But I believe that the victims themselves have a responsibility. | Но я считаю, что и сами пострадавшие несут ответственность. |
Male chauvinists believe themselves to be superior to any woman. | Мужчины шовинисты ставят себя выше всякой женщины. |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | И спасли Мы (от того наказания, которое постигло самудян) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) пророка Салиха и верующих . |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными. |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | Под верой подразумевается вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания, посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. А под богобоязненностью подразумевается отказ от многобожия, избежание грехов, а также повиновение Аллаху и Его посланникам. |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | А тех, которые уверовали и были богобоязненными, Мы спасли. |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | И Мы спасли лишь тех из них, Которые, страшася гнева Бога, В Него уверовали (всей душой). |
We deliver those who believe and take heed for themselves. | А тех, которые уверовали и были благочестивы, Мы спасли. |
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari) | Те, которые нанесли убыток самим себе стали неверующими, не признав Мухаммада пророком , они не уверуют! |
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari) | Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют! |
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari) | Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют. |
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari) | Те, которые погубили свои души, не признают того, что они знают, и остаются неверными. |
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari) | Те, которые обделили сами себя, они то и есть неверующие. |
More importantly, even the regulators themselves have ceased to believe in obsolete and rigid doctrines. | Что ещё более важно, даже сами работники контролирующих органов перестали верить в устаревшие и непоколебимые доктрины. |
Survey after survey show that most Turks believe in God and identify themselves as Muslims. | Одно исследование за другим показывает, что большинство турок верят в бога и считают себя мусульманами. |
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray. | Нет совсем не так, как говорят неверующие (так как Мухаммад правдивейший из правдивых)! Те, которые не верят в Вечную жизнь, (окажутся) (в Вечной жизни) в наказании и (в этом мире) (они пребывают) (в) далеком заблуждении! |
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray. | Да, те, которые не веруют в будущую, в муках и далеком заблуждении! |
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray. | О нет! Те, которые не веруют в Последнюю жизнь, будут подвергнуты мучениям и пребывают в глубоком заблуждении. |
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray. | На самом деле дело не таково, как они говорят те, которые не верят в Судный день и в будущую жизнь, будут подвергнуты тогда наказанию и пребудут в муках, а в земном мире они находятся в заблуждении и далеки от прямого пути истины. |
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray. | Это те, которые не веруют в будущую жизнь, будут подвергнуты наказанию и пребывают в глубоком заблуждении. |
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray. | Лишь те, кто в будущую жизнь не верит, (Там) в муках (будут пребывать), (А здесь) находятся в глубоком заблужденье. |
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray. | Напротив, неверующие в будущую жизнь в страдании и крайнем заблуждении. |
We believe that the primary responsibility for development lies with countries themselves. | Мы считаем, что главная ответственность за развитие возложена на сами заинтересованные страны. |
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves. | Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и (которые при этом) являются (полностью) покорными (Аллаху). |
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves. | Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, а они предавшиеся. |
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves. | Твоими верными последователями будут только праведники, которые уверовали в знамения Аллаха и подтверждают свою веру покорностью и праведными деяниями. Всевышний сказал Отвечают только те, кто внимает. |
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves. | Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами. |
Related searches : Believe In - In Themselves - Believe In Him - Believe In Values - Believe In Providing - Believe In Fairytales - Believe In Better - Believe In Faith - Believe In Miracles - Believe In Magic - Believe In Religion - Believe In Jesus - Believe In Love