Translation of "kindness towards" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Be towards greed and anger or be it towards love and kindness.
Будь то жадность и гнев или же любовь и доброта.
Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Поистине, Аллах к людям сострадателен (и) милосерден!
Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Поистине, Аллах с людьми кроток, милосерд!
Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.
Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру. Аллах с людьми кроток и милосерден!
I am indebted to you for showing such kindness towards my sister
Я признателен вам за то что вы так добры к моей сестре.
Indeed Allah enjoins justice and kindness, and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrongdoing, and aggression.
Поистине, Аллах повелевает (Своим рабам) (придерживаться) справедливости (как по отношению к Нему Справедливость по отношению к Аллаху выражается в признании Его, как Единственного Бога и отстранении от многобожия.
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Будет ли воздаянием за благодеяние (в земной жизни), кроме благодеяния (по отношению к нему) (в Вечной жизни)?
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Воздают ли за добро иначе, чем добром?
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
За благодеяния (в земном мире) не может быть другого воздаяния, кроме великой награды.
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
И может ли другою быть награда, Чем воздаянье за добро добром?
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Награда за добро не добро ли?
And to godliness brotherly kindness and to brotherly kindness charity.
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Аллах не тот, кто губит вашу веру, ибо, воистину, Аллах к людям сострадателен и милосерден.
And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Это, поистине, великой тяготою стало, Но не для тех, кого Аллах направил И вашу веру никогда не сделает Он тщетой, Ведь к людям благ Аллах и милосерд!
And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Не может быть, чтобы Бог сделал вашу веру тщетною, потому что Бог благ, милостив к людям.
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Мы сказали О Зу л карнайн, либо ты накажешь, либо устроишь для них милость .
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Из этого откровения становится ясно, что на западе жил народ, который либо исповедовал неверие, либо погряз в распутстве, либо совершал другие скверные злодеяния. А если бы они были правоверными, то Аллах не позволил бы Зуль Карнейну подвергнуть их наказанию.
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Мы сказали О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро .
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Аллах повелел ему выбрать один из двух путей либо призвать их к вере, а это доброе дело само по себе, либо сражаться против них, если они не уверуют.
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Сказали Мы О Зуль Карнайн! Ты можешь наказать его Или явить свое великодушье .
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Близ него он нашел народ. Мы сказали Зю ль карнейн, либо накажи его, либо окажи ему добро!
And finally, random acts of kindness are conscious acts of kindness.
Очень важно спонтанное проявление доброты.
Accept his kindness.
Соглашайся.
Accept kindness, idiot!
Прими любезность, идиот!
Pride over kindness!
Гордятся своей добротой!
The Kindness of Strangers
Доброта незнакомцев
Your kindness overwhelms me.
Твоя доброта поражает меня.
I appreciate your kindness.
Я ценю твою доброту.
Kindness is a virtue.
Доброта это добродетель.
He was kindness itself.
Он был самой добротой.
He is kindness itself.
Он сама любезность.
Her kindness touched me.
Её доброта меня тронула.
Tom's kindness affected her.
Доброта Тома тронула её.
His kindness touched me.
Его доброта меня тронула.
I appreciate your kindness.
Ве молам? Ја ценам твојата добрина.
Hone inside the kindness
Хон внутри доброта
Or loving kindness even.
Нет, сэр, умоляю! Тогда с любовью.
Your kindness overwhelms me.
Ваша доброта обескураживает меня.
I need kindness now.
Мне она так необходима.
Time for rest, kindness.
Пришло время для отдыха и доброты.
I appreciate his kindness.
Я так признателен ему за доброту.

 

Related searches : Show Kindness - Human Kindness - Loving-kindness - Kindness Regards - Repay Kindness - Great Kindness - Your Kindness - Loving Kindness - Practice Kindness - Random Kindness - Warm Kindness - Appreciate Your Kindness - Kindness Of Heart