Translation of "we will submit" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Submit - translation : We will submit - translation : Will - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Will you then submit? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
Will you then submit? | Разве вы не предадитесь? |
Will you then submit? | Неужели вы не станете мусульманами? |
Will you then submit? | Если вы ищете истину, уверьте в Аллаха, убедившись в Его могуществе и безграничной власти! |
Will you then submit? | Неужели же вы не предадитесь Аллаху ? |
Will you then submit? | После сего, ужели вы не будете покорны Ему? |
So will you submit? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
(And say ) Will you now submit? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
They will submit to questioning then, | О, нет! Они сегодня в День Суда (полностью) покорны (Аллаху)! |
(And say ) Will you now submit? | Разве вы не предадитесь? |
They will submit to questioning then, | Да, они сегодня покорны! |
They will submit to questioning then, | Эти нечестивцы поступали несправедливо по отношению к себе и увязали в неверии, многобожии и непослушании Аллаху. А когда наступит День воскресения, они будут собраны вместе со своими собратьями, которые совершали столь же скверные дела. |
(And say ) Will you now submit? | Неужели вы не станете мусульманами? |
They will submit to questioning then, | О нет! Сегодня они будут покорны. |
(And say ) Will you now submit? | Если вы ищете истину, уверьте в Аллаха, убедившись в Его могуществе и безграничной власти! |
They will submit to questioning then, | В сей День они не помогут друг другу, они покорны Аллаху и Его повелению. |
(And say ) Will you now submit? | Неужели же вы не предадитесь Аллаху ? |
They will submit to questioning then, | Нет, в сей день они покорны Аллаху , |
They will submit to questioning then, | В тот День Они смиренны и покорны будут. |
(And say ) Will you now submit? | После сего, ужели вы не будете покорны Ему? |
They will submit to questioning then, | О, в этот день окажутся они покорными! |
Will you, then, submit to Him? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
Will you, then, submit to Him? | А затем спроси у них, не хотят ли они покориться Аллаху и признать Его своим Господом Богом. И если они ответят на твой призыв, то пусть воздадут хвалу Аллаху за то, что Он почтил их своей величайшей милостью. |
Will you, then, submit to Him? | Не станете ли вы мусульманами? . |
Will you, then, submit to Him? | Это истина. Если дело обстоит так, то вам следует поклоняться только Аллаху одному единственному! |
Will you, then, submit to Him? | Предались ли вы Аллаху ? |
Will you, then, submit to Him? | Ужель не станете покорными Ему? |
Will you, then, submit to Allah ? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
He will submit, Purity is to You! | Не подобает мне говорить то, на что у меня нет права? |
He will submit, Purity is to You! | Как можно мне говорить, что мне не по праву? |
He will submit, Purity is to You! | Как я мог сказать то, на что я не имею права? Если бы я сказал такое, Ты знал бы об этом. |
He will submit, Purity is to You! | Как мне говорить то, на что я не имею права? |
He will submit, Purity is to You! | Как могу я утверждать то, на что я не имею права? Если бы я и сказал подобное, то ведь Ты знал бы об этом. |
He will submit, Purity is to You! | Хвала Тебе! ответит Иса. Как говорить мне то, на что мне права нет? |
He will submit, Purity is to You! | Он скажет Хвала Тебе! |
I will submit the corrections in writing. | Сейчас я представлю внесенные исправления в письменной форме. |
We submit that it should be deleted. | Мы предлагаем исключить этот критерий. |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ? И мы Ему служим (и поклоняемся). |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И мы ему поклоняемся. |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | Ему одному мы поклоняемся . |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | А что лучше религии Аллаха? И мы поклоняемся только Ему. |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И мы Ему поклоняемся . |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И лишь Ему мы предаемся! |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И ему мы покланяемся . |
We make no distinction among them, and we submit to Him. | Мы не различаем между кем либо из них Мы не такие, что признаем одних пророков, и не признаем других, как это делают иудеи и христиане , и Ему мы предаемся . |
Related searches : Will Submit - We Submit - I Will Submit - We Herewith Submit - We Respectfully Submit - We Shall Submit - We Can Submit - We Hereby Submit - We Submit You - We Submit That - Will We - We Will - We Will Disclose