Перевод "having regard to" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Having regard to the Universal Declaration of Human Rights,
руководствуясь Всеобщей декларацией прав человека,
Having regard to the last paragraph of its Resolution No. 169
принимая во внимание последний пункт своей резолюции 169 от 15 января
Having regard to the Declaration on the Rights of Disabled Persons, Resolution 3447 (XXX).
9 Резолюция 34 180, приложение. 10 Резолюция 3447 (ХХХ).
Having regard to the commitment made by States concerning the protection of the environment,
пpинимaя вo внимaние oбязaтельcтвa гocудapcтв в oтнoшении oxpaны oкpужaющей cpеды,
Having regard to resolution 16 264 adopted at the Tunis Summit on 23 May 2004,
принимая во внимание резолюцию 16 264, принятую на Совещании на высшем уровне в Тунисе 23 мая 2004 года,
quot Having regard to the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
принимая во внимание цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций,
Every case has to be considered on its merits, having regard to the seriousness of the offence.
Каждый случай необходимо рассматривать во всех его аспектах, принимая во внимание тяжесть совершенного правонарушения.
3.2.2.5 determine the type and level of services to be provided, having regard to the objectives of the VTS
3.2.2.5 определить тип и уровень предоставляемых услуг с учетом целей СДС
Having taken note also of the report of the Secretary General in this regard
приняв к сведению также доклад Генерального секретаря по данному воп росу,
Having regard to the European Agreement on Important International Combined Transport Lines and Related Installations (AGTC Agreement) of ),
учитывая Европейское соглашение о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах (Соглашение СЛКП от 1991 года),
Sanctions must be carefully targeted and balanced, having due regard to the consequences for populations and third States.
Санкции должны быть целенаправленными и сбалансированными при должном учете последствий для населения и третьих государств.
Having regard to decision I 7 on the review of compliance and in particular to paragraph 37 of the annex,
принимая во внимание решение I 7 о рассмотрении соблюдения и, в частности, пункт 37 приложения,
Having regard to the provisions of articles XIX and XX of the Pact of the League of Arab States,
учитывая положения статей XIX и XX Устава Лиги арабских государств,
Having regard to the provisions of articles XIX and XX of the Pact of the League of Arab States,
учитывая положения статей XIX и XX Устава Лиги арабских государств,
On the basis of country visits, he would identify best practices, having regard to the challenges, and make recommendations.
Основываясь на результатах посещения стран, оратор определит оптимальные методы работы, принимая во внимание поставленные задачи, и сделает рекомендации.
In that regard, the Agency should be commended for having arranged to distribute self learning materials among the pupils.
В этой связи заслуживает похвалы налаженное Агентством распространение среди учащихся средств для самообучения.
We regret having to inform you about the alarming situation with regard to the delivery of natural gas to Bosnia and Herzegovina.
С сожалением вынуждены информировать Вас о тревожной ситуации в связи с поставкой природного газа в Боснию и Герцеговину.
Participants voiced concern with regard to the difficulties being encountered in implementing action plans, despite initiatives having been taken by national human rights institutions to assist Member States in this regard.
Участники выразили озабоченность по поводу тех трудностей, которые возникают в процессе осуществления планов действий, несмотря на инициативы, предпринимаемые национальными правозащитными учреждениями для оказания помощи государствам участникам в этой области.
Having regard to decision I 7 on the review of compliance and in particular to paragraph 37 of the annex thereto,
принимая во внимание решение I 7 о рассмотрении соблюдения, и в частности пункт 37 приложения к нему,
3. Voters registration Voters Registration shall commence as soon as possible having due regard for the need to expedite repatriation.
3. Регистрация избирателей регистрация избирателей начинается как можно скорее с должным учетом потребности ускорить репатриацию.
This Conference will make it possible to define a new strategy for developing human resources, having regard to economic and environmental factors.
Эта конференция позволит определить новую стратегию развития людских ресурсов с учетом экономических и экологических факторов.
In this regard, the Committee commended the Transitional Executive Council for having acted decisively to bring Bophuthatswana into the electoral process.
В этой связи Комитет с похвалой отметил решительные действия Переходного исполнительного совета по вовлечению Бопутатсваны в процесс выборов.
He urged the international community to do likewise, having due regard for the provisions of the relevant international human rights instruments.
Выступающий призывает международное сообщество поступить так же, должным образом учитывая положения соответствующих международных документов в области прав человека.
Having got rid of ideological dogmas and prejudices, countries had adopted a pragmatic approach in that regard.
Отрешившись от идеологических догм и предрассудков, страны стали придерживаться прагматического подхода.
Application to its smaller vessels will be up to the flag State administration to determine, having regard to their type, size and mode of operation.
Их применение к судам меньшего размера будет зависеть от соответствующих органов государства флага, которые будут учитывать их вид, размер и способ эксплуатации.
We regret having to inform you of the alarming situation with regard to the delivery of natural gas to the Republic of Bosnia and Herzegovina.
Вынужден сообщить Вам, что положение с поставкой природного газа в Республику Боснию и Герцеговину вызывает обеспокоенность.
Having regard to the actual situation of the Arab family, which specialized studies have shown is in need of support and assistance,
учитывая нынешнее состояние арабской семьи, которая, согласно специализированным исследованиям, нуждается в поддержке и помощи,
Goods and services which have been procured are necessary or not excessive, having regard to circumstances and the functions of the Tribunal.
приобретенные товары и услуги были необходимыми и не чрезмерными с учетом обстоятельств и функций Трибунала.
(d) Examined whether goods and services procured are necessary or not excessive, having regard to circumstances and the functions of the Tribunal
Отказ клиента от услуг или сотрудничества
Judges were appointed having regard to their qualifications and experience to serve within a legal system that was based on the principles of Islam.
Судьи назначаются с учетом их квалификации и опыта работы в рамках правовой системы, в основу которой положены принципы ислама.
Development of study programmes for basic university (Bachelor) and advanced university (Master) studies, in particular having in regard
Разработка обучающих програм для базового (Бакалавр) и полного (Магистр) университетского образования, уделяя особое внимание
In that regard, she wanted to know at what age people could freely consent to marriage without having to seek the authorization of a third party.
В этой связи она пожелала узнать, в каком возрасте молодые люди могут добровольно вступить в брак, без обязательного разрешения третьей стороны.
(c) To encourage and support a sound and successful path to development, having regard to different national circumstances and to relevant aspects of the international economic environment
с) поощрение и поддержка выбора обоснованного и успешного пути развития с учетом различных национальных особенностей и соответствующих аспектов международной экономической ситуации и
Whether goods and services which have been procured are necessary or not excessive, having regard to circumstances and the functions of the Tribunal.
d) Анализ того, что приобретенные товары и услуги были необходимыми и не чрезмерными с учетом обстоятельств и функций Трибунала
regard to nationality
особенно гражданство
Having regard to the relevant provisions of General Assembly resolutions 59 135 and 59 136, the Special Committee continued to follow closely the activities of non governmental organizations having a special interest in the field of decolonization.
С учетом соответствующих положений резолюций Генеральной Ассамблеи 59 135 и 59 136 Специальный комитет продолжал внимательно следить за деятельностью неправительственных организаций, проявляющих особый интерес к вопросам деколонизации.
One reason why Flemish Belgians resent having to prop up the Walloons with their tax money is that they regard them almost as foreigners.
Одна из причин, по которой фламандцы против того, чтобы их налоги шли в поддержку валлонов, это то, что они считают их чуть ли не иностранцами.
Having regard to the legal framework of the mandate of the Special Rapporteur of the Human Rights Council on extrajudicial, summary or arbitrary executions,
принимая во внимание правовые рамки мандата Специального докладчика Совета по правам человека по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях,
(f) whether goods and services which have been procured are necessary or not excessive, having regard to circumstances and the functions of the Tribunal.
f) не являются ли приобретенные товары и услуги ненужными или чрезмерными с учетом обстоятельств и функций Трибунала.
In that regard, we would like to congratulate the countries of the Group of Eight for having forgiven the debt of some poor countries.
В этой связи мы хотели бы поблагодарить страны Группы восьми за решение о списании задолженности некоторых бедных стран.
Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
Others admit to having scant regard for religion, but say that Pakistan has come to mean so little to them that their religion supersedes their loyalty to the country.
Другие признают, что они имеют ограниченное отношение к религии, однако говорят, что Пакистан стал значить для них так мало, что их религия вытесняет их преданность стране.
Having regard to the need to develop and maintain research networks, to promote collaboration in research and data collection and to disseminate findings, both within and between Member States,
учитывая необходимость создания и обеспечения деятельности исследовательских сетей, активизации сотрудничества в области исследований и сбора данных и распространения полученных выводов в государствах членах и между ними,
Having regard to the need to develop and maintain research networks, to promote collaboration in research and data collection and to disseminate findings, both within and between Member States,
учитывая необходимость создания и обеспечения деятельности сетей исследований, активизации сотрудничества в области исследований и сбора данных и распространения полученных выводов в государствах членах и между ними,
Having regard to resolution 257 adopted by the Summit level Council of the League at its sixteenth ordinary session held in the Republic of Tunisia,
принимая во внимание резолюцию 257, принятую Советом Лиги на высшем уровне на его шестнадцатой очередной сессии в Тунисской Республике,

 

Related searches : Having Regard For - Having Due Regard - Has Regard To - To That Regard - Come To Regard - To Regard Something - Have Regard To - To This Regard - Without Regard To - With Regard To - In Regard To - Regard To Content