Перевод "ахнуть от удивления" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Лицо Марии застыло от удивления | A look of surprise came over Maria's face. |
Глаза Тома расширились от удивления. | Tom's eyes widened in surprise. |
Её глаза становятся круглыми от удивления. | Her eyes become round in surprise. |
(Закарийя) сказал (от радости и удивления) Господи! | He said, My Lord! |
(Закарийя) сказал (от радости и удивления) Господи! | Zechariah exclaimed 'My Lord! |
(Закарийя) сказал (от радости и удивления) Господи! | He said My Lord! |
Не мало бровей поднялось от удивления в Исландии. | Raised quite a few eyebrows in Iceland. |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | Yet when the eyes are dazzled, |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | So when the eyes will be blinded by light. |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | But when the sight is dazed |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | When, then, the sight shall be confounded. |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | So, when the sight shall be dazed, |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | When vision is dazzled. |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | When the sight is dazed, |
В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления | But when sight is confounded |
Широко открыв глаза от удивления, я спросил Это ещё почему? | Like a wide eyed kid, I'd say, Why is that? |
настолько потрясающее и ошеломляющее, что, наверное, как только я сниму это покрывало, вполне уместно будет просто ахнуть от изумления. | And it's something so astounding and so astonishing that I think maybe as I remove this cloth a suitable gasp of amazement might be appropriate. |
Том не выказал удивления. | Tom showed no surprise. |
) не должен вызывать удивления. | The growing interest in public integrity (also referred to as ethics and values , ethics and accountability , transparency , etc.) should not come as a surprise. |
Нет пространства для удивления. | You are nobody. You are nothing. |
Примешано ли сюда чувство удивления? | Is there a sense of wonder? |
Успех шведской модели не вызывает удивления. | The success of the Swedish approach is not so surprising. |
Её рот часто открыт от удивления, и она скрывает своё тело из поля зрения. | Her mouth is often open in surprise, and she hides her body from view. |
Здесь одно из великих чудес современности, настолько потрясающее и ошеломляющее, что, наверное, как только я сниму это покрывало, вполне уместно будет просто ахнуть от изумления. | I've got something here that I'm going to unveil, which is one of the great marvels of the modern age. And it's something so astounding and so astonishing that I think maybe as I remove this cloth a suitable gasp of amazement might be appropriate. |
Кое что из этого не вызывает удивления. | Some of this is unsurprising. |
И такой поворот событий не вызывает удивления. | It is because it no longer suits the countries that most actively promote it. |
И такой поворот событий не вызывает удивления. | This turn of events is not surprising. |
В этом контексте не может не вызывать удивления отказ ФАМГС от ведения конструктивного диалога с Комиссией. | (Mr. Kuznetsov, Russian Federation) FICSA to pursue a dialogue with the Commission was therefore surprising. |
Многие интернет пользователи не могут скрыть своего удивления | Many netizen can't hide their surprise |
То, что европейское турне президента Буша было встречено демонстрациями протеста от Берлина до Рима, не вызывает удивления. | It is no surprise that President Bush's tour of Europe has been greeted by protests from Berlin to Rome. |
Взаимосвязанная природа международного сообщества не вызывает у нас удивления. | The interconnected nature of the global community comes as no surprise. |
Что? Шерлок Холмс отшатнулся, белый с огорчения и удивления. | What! Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. Do you mean that she has left England? |
Понимание, по моему мнению, не устраняет удивления и радости. | Understanding, to me, does not remove the wonder and the joy. |
У независимых наблюдателей мрачные прогнозы министерства не вызывают никакого удивления. | For independent observers, the ministry s grim forecast comes as no surprise. |
Примешано ли сюда чувство удивления? Вызовет ли эта работа любопытство? | Is there a sense of wonder? and Does it invoke curiosity? |
Есть ли другие применения исследованиям и науке, кроме чувства удивления? | Is there any other use to exploration and science, other than just a sense of wonder? |
Я вышел из кинозала с широко раскрытыми глазами, полными удивления. | I walked out of there wide eyed with wonder. |
На лице сестрёнки я увидел гримасу боли, досады и удивления. | I was trying hard to be on my best behavior. |
АС Я вышел из кинозала с широко раскрытыми глазами, полными удивления. | AS I walked out of there wide eyed with wonder. |
Кроме того, не вызывают удивления цифры, связанные с эмиграцией в Европе. | Emigration figures for Europe are also far from surprising. |
Реакция на Панамские документы в целом является смесью удивления и негодования. | Reactions to the Mossack Fonseca revelations have generally been that of surprise and indignation. |
И это несмотря на то, что у нее нет повода для удивления. | It should not be. |
А когда вы добьётесь такого удивления, чтобы челюсть отваливалась, тогда можно учить. | And when you get a jaw drop, you can inform. |
(Закарийя) сказал (от радости и удивления) Господи! Как будет у меня мальчик, когда до меня дошла уже старость, а жена моя бесплодна? | How can I have a son, O Lord, he said, for I am old and my wife is barren? |
(Закарийя) сказал (от радости и удивления) Господи! Как будет у меня мальчик, когда до меня дошла уже старость, а жена моя бесплодна? | 'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' |
Похожие Запросы : пострадавших от удивления - чувство удивления - чувство удивления - Момент удивления - возглас удивления - от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от