Перевод "в твоих глазах" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
в твоих глазах - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В твоих глазах | It's dollars to doughnuts that you will be falling in love And when it happens |
Чтото в твоих глазах... | Somewhere in your eyes... |
Вижу слёзы в твоих глазах. | I see tears in your eyes. |
Какая ненависть в твоих глазах. | How much hate there is in your eyes! |
В твоих глазах я грешница. | I know I've sinned in your eyes. |
Я вижу страх в твоих глазах. | I see fear in your eyes. |
Я их вижу в твоих глазах. | It's in your eyes I have it all |
И буду свиньей в твоих глазах? | In a pig's eye, I will. |
Бенволио Давая свободу твоих глазах | BENVOLlO By giving liberty unto thine eyes |
Я чувствую, как утопаю в твоих глазах. | I feel like I'm being drawn into your eyes. |
Я могу увидеть это в твоих глазах. | I can see it in your eyes. |
Я увидел бы это В твоих глазах. | I can see it in your eyes |
Я вижу сильный страх в твоих глазах. | I see a rigid fear in your eyes. |
И о глазах твоих мечтаю я, | And when I dream beneath starlit skies. |
А я надеялся увидеть в твоих глазах свет. | Where is the light I thought to see in your eye? |
Другая женщина смогла бы прочитать в твоих глазах причину твоих радостей и страхов. | Another woman could read in your eyes why you're happy or afraid. |
Моё сердце, птица дикой природы, нашло небо в твоих глазах. | My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes. |
РОМЕО сна останавливаться на твоих глазах, мир в твоей груди! | ROMEO Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | And you see men enter God's discipline horde on horde, |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | And you see people entering the religion of Allah in multitudes, |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | and thou seest men entering God's religion in throngs, |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds, |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds, |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | And you see the people entering God s religion in multitudes. |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | and you see people entering Allah's religion in multitudes, |
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей, | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, |
Не будь мудрецом в глазах твоих бойся Господа и удаляйся от зла | Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. |
Не будь мудрецом в глазах твоих бойся Господа и удаляйся от зла | Be not wise in thine own eyes fear the LORD, and depart from evil. |
Разве я не говорила тебе о твоих прекрасных голубых глазах. | IF I TOLD YOU HOW EXACTLY MUCH, YOUR BLUE EYES WOULD POP OUT OF YOUR BEAUTIFUL HEAD. |
Дорогая, когда я первый раз увидел тебя, я заметил страх в твоих глазах. | Darling, every once in a while, I see fear in your eyes. |
И fear'st умереть? Голод, в руке твоей starveth щеки, нужно и угнетения в глазах твоих, | And fear'st to die? famine is in thy cheeks, Need and oppression starveth in thine eyes, |
Начнем с того, что существует нравственный элемент Нельзя смотреть в другую сторону, когда на твоих глазах убивают человека. | To begin with, there is a moral element. There is something wrong in looking the other way when one s fellow human being is being slaughtered. |
Орочий Она увлечена карьерой, но это тебя не пугает Орочий и не делает ее менее привлекательной в твоих глазах. | She's career focused, which doesn't intimidate you and doesn't make her any less attractive in your eyes. |
В глазах двоится. | Perhaps! I'm seeing double |
И сказали если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение не переводи нас чрез Иордан. | They said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession don't bring us over the Jordan. |
И сказали если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение не переводи нас чрез Иордан. | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
спроси слуг твоих, и они скажут тебе итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя . | Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.' |
спроси слуг твоих, и они скажут тебе итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя . | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes for we come in a good day give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. |
И сказал Самуил не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою коленИзраилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? | Samuel said, Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel |
И сказал Самуил не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою коленИзраилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | until I make your enemies the footstool of your feet. ' |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | until I make your enemies a footstool for your feet. ' |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Till I make thine enemies thy footstool. |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | Until I make thy foes thy footstool. |
Красота в глазах смотрящего. | Beauty lies in the eyes of the one who sees. |
Похожие Запросы : в твоих мечтах - в твоих мыслях - в западных глазах - в их глазах - в наших глазах - в ее глазах - в моих глазах - в его глазах - если в глазах - жжение в глазах - в его глазах - в моих глазах - боль в глазах - в некоторых глазах