Перевод "горе и печаль" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

горе - перевод : печаль - перевод : печаль - перевод : горе - перевод :
Woe

горе - перевод : горе и печаль - перевод :
ключевые слова : Grief Mountain Mount Mountain Sadness Sorrow Sorrows Grief

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Иаков к сожалению, ужасно, ужасно печаль Рахиль, Лия страшное горе, горе худших называют одиночество
Jacob sadly terrible, terrible sorrow Rachel, Leah terrible sorrow, sorrow worst called loneliness
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон.
Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон.
Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон.
So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон.
So woe to the wrong doers from the chastisement of a grievous Day.
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон.
Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He replied I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said, I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God I know from God that you know not.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said, I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете.
He said I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Печаль
Grief
Горе тебе и горе!
Alas the woe for you, alas!
Горе тебе и горе!
Your ruin has come close, still closer.
Горе тебе и горе!
Nearer to thee and nearer
Горе тебе и горе!
Woe Unto thee woe!
Горе тебе и горе!
Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you!
Горе тебе и горе!
Woe to you and woe.
Горе тебе и горе!
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
Горе тебе и горе!
Nearer unto thee and nearer,
Смутная печаль.
Soiled sorrow.
Печаль пройдёт.
The sadness will go away.
Пренебрежение печаль
Disregard is sorrow
И паки горе тебе и горе!
Alas, the woe for you!
И паки горе тебе и горе!
Again your ruin has come close, still closer.
И паки горе тебе и горе!
then nearer to thee and nearer!
И паки горе тебе и горе!
Again, woe Unto thee, woe!
И паки горе тебе и горе!
Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you!
И паки горе тебе и горе!
Then again Woe to you and woe.
И паки горе тебе и горе!
again, it is worthy of you, altogether worthy.
И паки горе тебе и горе!
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Он отвернулся от них и воскликнул О горе мне из за Йусуфа! И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль.
And he turned away from them and said, Alas the separation from Yusuf! and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger.
Он отвернулся от них и воскликнул О горе мне из за Йусуфа! И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль.
And he turned away from them, and said O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow.
Горе тебе, и еще горе!
Alas the woe for you, alas!
Горе тебе, и еще горе!
Your ruin has come close, still closer.
Горе тебе, и еще горе!
Nearer to thee and nearer
Горе тебе, и еще горе!
Woe Unto thee woe!
Горе тебе, и еще горе!
Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you!
Горе тебе, и еще горе!
Woe to you and woe.
Горе тебе, и еще горе!
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
Горе тебе, и еще горе!
Nearer unto thee and nearer,
Я чувствовал вину и печаль.
I felt guilty and sad.

 

Похожие Запросы : печаль и горе - радость и печаль - боль и печаль - горе и траур - Потеря и горе - глубокая печаль - печаль о - выразить печаль - печаль о