Перевод "горе и печаль" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
горе - перевод : печаль - перевод : печаль - перевод : горе - перевод : горе - перевод : горе и печаль - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Иаков к сожалению, ужасно, ужасно печаль Рахиль, Лия страшное горе, горе худших называют одиночество | Jacob sadly terrible, terrible sorrow Rachel, Leah terrible sorrow, sorrow worst called loneliness |
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон. | Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day! |
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон. | Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day. |
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон. | So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day. |
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон. | So woe to the wrong doers from the chastisement of a grievous Day. |
А когда наступит мучительный день, беззаконников постигнет великое горе. Их охватит чудовищная печаль, и они понесут огромный урон. | Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He replied I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He said, I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God I know from God that you know not. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He said I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He said I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He said, I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He said I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know. |
Он ответил Я жалуюсь Аллаху на свое горе и печаль, и Он дает мне знать то, чего вы не знаете. | He said I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. |
Печаль | Grief |
Горе тебе и горе! | Alas the woe for you, alas! |
Горе тебе и горе! | Your ruin has come close, still closer. |
Горе тебе и горе! | Nearer to thee and nearer |
Горе тебе и горе! | Woe Unto thee woe! |
Горе тебе и горе! | Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! |
Горе тебе и горе! | Woe to you and woe. |
Горе тебе и горе! | This (attitude) is worthy of you, altogether worthy |
Горе тебе и горе! | Nearer unto thee and nearer, |
Смутная печаль. | Soiled sorrow. |
Печаль пройдёт. | The sadness will go away. |
Пренебрежение печаль | Disregard is sorrow |
И паки горе тебе и горе! | Alas, the woe for you! |
И паки горе тебе и горе! | Again your ruin has come close, still closer. |
И паки горе тебе и горе! | then nearer to thee and nearer! |
И паки горе тебе и горе! | Again, woe Unto thee, woe! |
И паки горе тебе и горе! | Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! |
И паки горе тебе и горе! | Then again Woe to you and woe. |
И паки горе тебе и горе! | again, it is worthy of you, altogether worthy. |
И паки горе тебе и горе! | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |
Он отвернулся от них и воскликнул О горе мне из за Йусуфа! И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль. | And he turned away from them and said, Alas the separation from Yusuf! and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger. |
Он отвернулся от них и воскликнул О горе мне из за Йусуфа! И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль. | And he turned away from them, and said O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow. |
Горе тебе, и еще горе! | Alas the woe for you, alas! |
Горе тебе, и еще горе! | Your ruin has come close, still closer. |
Горе тебе, и еще горе! | Nearer to thee and nearer |
Горе тебе, и еще горе! | Woe Unto thee woe! |
Горе тебе, и еще горе! | Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! |
Горе тебе, и еще горе! | Woe to you and woe. |
Горе тебе, и еще горе! | This (attitude) is worthy of you, altogether worthy |
Горе тебе, и еще горе! | Nearer unto thee and nearer, |
Я чувствовал вину и печаль. | I felt guilty and sad. |
Похожие Запросы : печаль и горе - радость и печаль - боль и печаль - горе и траур - Потеря и горе - глубокая печаль - печаль о - выразить печаль - печаль о