Перевод "мы исходили из" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В своей работе мы исходили из ряда простых предпосылок общего характера | We have based our work on a few simple general assumptions |
До сих пор в нашем анализе мы исходили из того, что ПВК МГП применимо. | The analysis so far has assumed that LOAC IHL is applicable. |
Мы при этом исходили из давней позиции Движения неприсоединения в отношении полного и всеобъемлющего разоружения. | This was in pursuance of a long standing position of the Non Aligned Movement favouring complete disarmament. |
В проекте исходили из значительного количества людей, достаточно осведомлен ных о рынке. | The view of the project was, that the more people who knew about the market the better. |
Тем не менее, эти политические шаги не исходили исключительно из сектора Газа. | This political outreach, however, has not emanated solely from Gaza. |
Изначально учёные исходили из того, что барбарийские львы вымерли и в неволе. | Conservation in captivity The Barbary lion is extinct in captivity as well. |
Франция и через ее посредство Камбоджа исходили из согласия Таиланда с этой картой. | France, and through her Cambodia, relied on Thailand's acceptance of the map. |
Генеральный секретарь и Совет Безопасности не принимали произвольных решений, а исходили из характера Трибунала. | The Secretary General and the Security Council had not acted arbitrarily, but rather had borne in mind the nature of the Tribunal. |
Я бы предложил, чтобы мы все таки не углублялись в дальнейшие уточнения на данном этапе, а исходили из этих основных, базовых договоренностей. | I would propose that we not go into further clarification of the issue at this stage. |
При этом мы исходили из убеждения в том, что и другие арабские стороны извлекут пользу из такой солидарности и из позиции, занимаемой Сирией, и тех различных возможностей, которыми она обладает. | This was prompted by our conviction that the other Arab parties would benefit from such solidarity as well as from the position of Syria and its various potentialities. |
Стороны исходили из того, что переходный период, ведущий к окончательному урегулированию, будет продолжаться не более пяти лет. | It was the aim of the parties that this transitional period leading to a permanent settlement would not exceed five years. |
Едва мы исходили два дня на море, когда о восходе много китов и другие монстры море, появились. | Scarcely had we proceeded two days on the sea, when about sunrise a great many Whales and other monsters of the sea, appeared. |
Мы исходили и исходим из того, что в такой крупномасштабной и жестокой войне, как югославская, не может быть только дьявольски черных или только ангельски белых. | We have always believed that a vicious, large scale war such as the one in the former Yugoslavia cannot be seen just in black and white, that there are not simply devils and angels. |
К моменту, когда эти парни из Оттавы, на бюджет 800 000 долларов в год, начали поиск информации, 75 всех сообщений в мире исходили от ГИСОЗ, 25 всех сообщений всё ещё исходили от всех 180 государств. | The moment these guys in Ottawa on a budget of 800,000 dollars a year got cracking, 75 percent of all the reports in the world came from GPHlN, 25 percent of all the reports in the world came from all the other 180 nations. |
Одним из таких примеров является Парижская декларация 1856 года из ее содержания ясно, что стороны исходили из намерения регулировать ею свое поведение во время войны. | The Declaration of Paris of 1856 is one its content makes it clear that the parties intended it to regulate their conduct during a war, but it is submitted that the reason why it continues in existence after a war is that the parties intended by it to create permanent rules of law. |
Однако большинство идей для дизайна альбома и связанных синглов исходили от Кобейна. | Most of the ideas for the artwork for the album and related singles came from Cobain. |
Они вновь решительно осуждают все акты насилия, откуда бы они ни исходили. | They firmly condemn once more all acts of violence whatever their origin. |
79. Следует также отметить, что все упоминаемые резолюции исходили из одного и того же Главного комитета (Пятого) комитета Генеральной Ассамблеи. | 79. It should also be noted that all the resolutions referred to have emanated from the same Main Committee (the Fifth Committee) of the General Assembly. |
Они показали, что главные притоки капиталов исходили не от нарождающихся рынков, а из Европы, где не было никакого чистого активного сальдо платежного баланса. | They have shown that the major capital inflows were not from emerging markets, but from Europe, where there was no net balance of payments surplus. |
При этом мы исходили из четкого понимания того, что ближневосточный мирный процесс породит те основные доводы, которые помогут раз и навсегда убедить Израиль в необходимости выполнения положений резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. | This was done on the clear understanding that the Middle East peace process would provide the framework to convince Israel once and for all to implement Security Council resolution 425 (1978). |
Однако наши попытки применить аналогичный подход в Косово и Метохии были заблокированы, а все наши инициативы сразу же отвергались, поскольку они исходили из Белграда. | However, when we tried to apply a similar approach in Kosovo and Metohija, we were blocked and all our initiatives were immediately rejected, since they came from Belgrade. |
Во всех этих случаях судебные власти всегда исходили из правила примата международных документов даже над положениями конституции и тем более действующих законов и норм. | The judicial authorities in all such cases had held that the provisions of international instruments took precedence even over the provisions of the Constitution and also, therefore, over existing laws and regulations. |
При подготовке данного расчета исходили из того, что quot круглый стол quot будет проводиться в Центральных учреждениях с участием в нем примерно 20 журналистов | These estimates assume convening of the round table at Headquarters and participation by some 20 journalists |
Мы по прежнему считаем и всегда исходили из того, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль при поддержке всех государств членов при проведении всех необходимых перемен ради достижения мира и развития человечества, которого мы все так хотим. | We continue to believe and have always maintained that the United Nations should assume leadership, with the support of all Member States, in carrying out the necessary changes to establish the rule of peace and the human development to which we all aspire. |
И все последующие правительства исходили из того, что эту проблему должны будут решать новые собственники, кроме тех случаев, когда им это будет не под силу. | Since the 80s, governments have worked on the assumption that the private sector could meet this demand. Except that it can t. |
Инициаторами принятия Хартии выступили развивающиеся страны, которые исходили из очевидной необходимости перестройки международных экономических связей на основе обеспечения большего равенства и признания их особых потребностей. | The Charter was initiated by the developing countries based on the perceived need to restructure international economic relations on the basis of greater equality and the recognition of their specific needs. |
При переориентации политики в области развития в начале 80 х годов исходили из того, что внутренне ориентированное развитие можно было быстро переключить на более динамичную внешнюю ориентацию. | The reorientation of development policy in the early 1980s assumed that inward oriented development could be quickly switched to a more dynamic outward orientation. |
На самом деле нормативные цели групп поддержки, привычные нам исходили от организаций, их создавших, а не от инфраструктуры. | What's happened is that the normative goals of the support groups that we're used to, came from the institutions that were framing them, and not from the infrastructure. |
При этом исходили из предположения о том, что перестройка Секретариата, как ожидается, не приведет к уменьшению значения Вены как одного из крупных конференционных центров и что объем деятельности там будет соответствовать показателям прежних лет. | The working assumption is that the restructuring of the Secretariat is not expected to diminish the status of Vienna as a major conference centre and that the level of activity there will be consistent with that in previous years. |
Эти поправки исходили от Афганистана, страны, наиболее пострадавшей от наземных мин, установленных в ходе агрессивной войны, одной из самых значительных, вспыхнувших в период так называемой quot холодной войны quot . | These amendments came from Afghanistan, the country most affected by land mines laid during a war of aggression, one of the most significant that occurred during the so called cold war. |
И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которыесуть семь духов Божиих | Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before his throne, which are the seven Spirits of God. |
И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которыесуть семь духов Божиих | And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. |
На протяжении всего этого процесса все без исключения делегации всегда исходили из принципиально важного положения добиваться обеспечения уважения человеческого достоинства в ходе научных исследований и применения их результатов на практике. | Throughout this process, all delegations without exception kept in mind at all times the fundamental concern of guaranteeing respect for human dignity in the implementation of science. |
В ходе обсуждения этого проекта резолюции в Третьем комитете мы исходили из того, что на французском языке его название будет выглядеть следующим образом quot Décennie des Nations Unies pour l apos education dans le domaine des droits de l apos homme quot . | During our discussions of this draft resolution in the Third Committee, it was understood that the French wording of the title would be Décennie des Nations Unies pour l apos éducation dans le domaine des droits de l apos homme . |
Тем не менее некоторые государственные суды исходили из того, что Нью йоркская конвенция не содержит каких либо положений, препятствующих применению некоторых ее положений в сочетании с другими более либеральными положениями национального законодательства. | However, certain State courts have found that the New York Convention contained nothing to prevent the use of some of its provisions in conjunction with other more liberal provisions in national law. |
Для государств участников СНГ, а также Азербайджана, Грузии и Молдовы важно, чтобы мировое сообщество, ООН и все органы ее системы и впредь исходили из принципов солидарности, понимания их специфических потребностей и возможностей. | The States members of the Commonwealth of Independent States, and Azerbaijan, Georgia and the Republic of Moldova, consider it important that the international community and the United Nations and all its bodies and organs should continue to uphold the principle of solidarity and consider their specific needs and capabilities with understanding. |
34. При составлении сметы расходов исходили из поэтапного развертывания гражданской полиции и увеличения ее численности с 627 человек 1 июля 1993 года до максимальной численности 663 человека начиная с 1 декабря 1993 года. | The cost estimates were based on the phased deployment of civilian police from a strength of 627 at 1 July 1993 to a maximum strength of 663 as from 1 December 1993. |
При подборе исходили из того, что сотрудники, начинающие деятельность службы, должны соответствовать следующим требованиям хороший опыт работы в сельском хозяйстве сильный характер интерес к обучению и работе с фермерами умение смотреть в будущее. | The advisors needed to launch the service were expected to possess the following characteristics good practical agricultural experience an outgoing personality' interest in learning and working with farmers be forward thinking. |
Нарастание угроз самому нашему существованию, откуда бы эти угрозы ни исходили, пророчит ужасы, сравнимые с теми, что несут с собой любые бедствия войны. | The multiplication of threats to our common existence, whatever their genesis, represents as foreboding a scenario as any the scourge of war could conjure up. |
Они исходили из того, что это позволит также уменьшить остроту проблемы резких колебаний при переходе от одной шкалы к другой, поскольку новые данные будут вводиться постепенно каждый год, а не раз в три года. | They suggested that it could also lessen the problem of sharp scale to scale changes, since new data would be introduced gradually each year rather than only once every three years. |
Мы из Колумбии. | We are from Columbia. |
Мы из Франции. | We are from France. |
Мы из России. | We are from Russia. |
Мы из Бостона. | We're from Boston. |
Мы из Канады. | We are from Canada. |
Похожие Запросы : исходили из - мы сделали из - мы заказали из - мы поняли из - мы из германии - из мы идем - мы вышли из - мы заказываем из - мы узнали из - из-за мы - мы узнали из - мы берем из - мы черпаем из - мы получаем из