Перевод "нет вины" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : нет вины - перевод : нет вины - перевод : нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : Нет вины - перевод : нет - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Здесь нет ничьей вины. | It's nobody's fault. |
Твоей вины здесь нет. | It wasn't your fault. |
Нет, Ирэн. Здесь нет твоей вины. | Then if it wasn't destiny, the fault was mine. |
В этом нет ничьей вины. | This is no one's fault. |
В этом нет твоей вины. | You couldn't Yes I did. |
В этом нет моей вины. | That's not my fault. I've never pretended anything with you. |
Тут нет ничьей вины, Захари. | How did it happen? |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). |
Нет вашей вины в том, что... | I .. It's not your fault .. |
Нетнет, Брюс, тут нет вашей вины. | No, Bruce, you didn't come between us. |
Но в этом нет моей вины. | But that's not my fault. |
Я знаю, вашей вины в этом нет. | I know that it's not your fault. |
Мы знаем, что здесь нет вашей вины. | It wasn't your fault, we know. |
Нет чувству вины, моральной или социальной, говорит она. | No to guilt, neither moral nor social, she says. |
Я уверен, что в этом нет твоей вины. | I'm sure that's no fault of yours. |
Я уверен, что в этом нет вашей вины. | I'm sure that's no fault of yours. |
Вы сказали ему, что вашей вины тут нет? | You tell him it was no fault of yours? |
Я могу вас успокоить, в этом нет вашей вины. | I think I can relieve your mind. It wasn't your fault at all. |
Обвинила их в том, в чем нет их вины. | Blamed them for something that was my fault. |
Здесь нет ничьей вины. Ты слишком хорош для нее. | It's no one's fault. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command) but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams but those who turn back will suffer a painful doom. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | There is no reproach upon the blind, nor reproach against the lame, nor reproach upon the sick and whoever obeys Allah and His Noble Messenger Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow and whoever turns away He will mete out a painful punishment to him. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. And whosoever obeyeth Allah and His apostle, He will cause him enter Gardens where under rivers flow and whosoever turneth away, him He shall torment with a torment afflictive. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). And whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), He will admit him to Gardens beneath which rivers flow (Paradise) and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. Whoever obeys God and His Messenger He will admit him into gardens beneath which rivers flow but whoever turns away He will punish him with a painful punishment. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). Allah will admit those who obey Allah and His Messenger to the Gardens beneath which rivers flow and will inflict a grievous chastisement on those who turn away. |
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. | There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom. |
Сынок, его вины здесь тоже нет. Ему банк дает указания. | Son, it ain't his fault because the bank tells him what to do. |
Никакой вины . | Zero guilt. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними у подножий райских деревьев реки. | It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command) but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams but those who turn back will suffer a painful doom. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними у подножий райских деревьев реки. | There is no reproach upon the blind, nor reproach against the lame, nor reproach upon the sick and whoever obeys Allah and His Noble Messenger Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow and whoever turns away He will mete out a painful punishment to him. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними у подножий райских деревьев реки. | There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there blame on the sick if they are unable to go out with the troops to face the enemies and whoever obeys Allah and His Apostle, He will admit him into gardens with streams running in them, and whoever refuses to comply, He will punish him with a painful punishment. |
Правда, насколько я могу судить, в этом нет однозначной вины Алмаза , сказал Корнев. | Granted, as far as I can gather, Almaz is not entirely to blame for this, Kornev said. |
Пределы немецкой вины | The Limits of German Guilt |
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти | who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. |
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
Я испытываю чувство вины. | I have a guilty feeling. |
Это не чувство вины. | It's not a feeling. |
Меня ломало чувство вины. | I was racked with guilt. |
Похожие Запросы : нет никакой вины - нет развода вины - вины охваченном - чувство вины - вины за - чувство вины - Присвоение вины - сознательные вины - палец вины - признание вины - обременены вины