Перевод "путь к спасению" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я укажу тебе путь к спасению. | Now I'm gonna start you toward salvation. |
И это, похоже, единственный путь к спасению. | That well appears to be the only source of survival. |
Он охраняет меня и укажет мне путь к спасению . | My Lord is with me. |
То, к чему Я призываю вас, прямой путь, ведущий к спасению. | This is the straight path. |
То, к чему Я призываю вас, прямой путь, ведущий к спасению. | This is a straight path. |
То, к чему Я призываю вас, прямой путь, ведущий к спасению. | This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise). |
То, к чему Я призываю вас, прямой путь, ведущий к спасению. | This is a straight way. |
То, к чему Я призываю вас, прямой путь, ведущий к спасению. | This is the Straight Way. |
То, к чему Я призываю вас, прямой путь, ведущий к спасению. | This is the right path. |
То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению . | This is the straight path. |
То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению . | This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism). |
То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению . | That is the Straight Way. |
То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению . | So worship Him. This is a right path. |
Что ж, приятно знать, что у меня есть путь к спасению, мистер Карсвелл. | Well, it's nice to know that I do have a way out, Mr. Karswell. |
Agile к спасению. | Agile to the rescue. |
Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | My Lord is with me. He will show me the way. |
Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | Indeed my Lord is with me, He will now show me the way. |
Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | With me is my Lord, He will guide me. |
Муса сказал Нет, ведь Аллах со мной. Он охраняет меня и укажет мне путь к спасению . | Musa (Moses) said Nay, verily! |
Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | My Lord is with me He will direct me. |
Муса сказал Нет, ведь Аллах со мной. Он охраняет меня и укажет мне путь к спасению . | Moses said Certainly not. |
Муса сказал Нет, ведь Аллах со мной. Он охраняет меня и укажет мне путь к спасению . | He said Nay, verily! for lo! my Lord is with me. |
Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | Indeed my Lord is with me. He will guide me. |
Здесь к спасению безопасной, не боюсь. | Here to salvation secure, not afraid. |
Таким образом, вот в чем состоит различие когда Вы умираете от недостатка медицинской помощи, есть путь к спасению. | So here is a difference when you die from lack of medical care, there is an escape route. |
Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения ясные доказательства от вашего Господа аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению . | To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). |
Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения ясные доказательства от вашего Господа аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению . | Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. |
Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения ясные доказательства от вашего Господа аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению . | Insights have come to you from your Lord. |
Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения ясные доказательства от вашего Господа аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению . | The lights of clear perception have now come to you from your Lord. |
Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения ясные доказательства от вашего Господа аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению . | Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. |
Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения ясные доказательства от вашего Господа аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению . | Say, Certainly insights have come to you from your Lord. |
(Муса) сказал (им) Нет! Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | Said he, 'No indeed surely my Lord is with me He will guide me.' |
(Муса) сказал (им) Нет! Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | Musa said by no means verily with me is my Lord He shall guide me. |
(Муса) сказал (им) Нет! Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | He said, No my Lord is with me, He will guide me. |
(Муса) сказал (им) Нет! Поистине, со мной Господь мой Он поможет мне , и Он укажет мне путь (к нашему спасению)! | He said Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. |
К ним приходили посланники с ясными знамениями, со свитками Господними и с Книгой, освещающей путь к спасению в ближайшей жизни и в жизни будущей. | Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous. |
К ним приходили посланники с ясными знамениями, со свитками Господними и с Книгой, освещающей путь к спасению в ближайшей жизни и в жизни будущей. | Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light. |
К ним приходили посланники с ясными знамениями, со свитками Господними и с Книгой, освещающей путь к спасению в ближайшей жизни и в жизни будущей. | Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture. |
К ним приходили посланники с ясными знамениями, со свитками Господними и с Книгой, освещающей путь к спасению в ближайшей жизни и в жизни будущей. | Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light. |
Как и тебя, Мы послали Нуха к его народу. Он сказал им Поистине, я предупреждаю вас о наказании Аллаха и показываю вам путь к спасению. | (He said) 'I have been sent to you to warn you plainly |
Как и тебя, Мы послали Нуха к его народу. Он сказал им Поистине, я предупреждаю вас о наказании Аллаха и показываю вам путь к спасению. | I am a plain warner unto you. |
Я призываю к спасению Англии без пролития английской крови. | I say save England without spilling one drop of English blood. |
Так поклоняйтесь же Ему одному, не придавая Ему сотоварищей, и придерживайтесь Его религии! То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению . | Allah is indeed my Lord, and yours therefore worship Him this is the Straight Path. |
Так поклоняйтесь же Ему одному, не придавая Ему сотоварищей, и придерживайтесь Его религии! То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению . | Assuredly God is my Lord and your Lord therefore serve Him this is a straight path.' |
Так поклоняйтесь же Ему одному, не придавая Ему сотоварищей, и придерживайтесь Его религии! То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению . | He is my lord and your Lord, so worship Him this is the straight path. |
Похожие Запросы : привести к спасению - путь к - Путь к - меры по спасению - путь к каталогу - путь к данным - это путь к - Путь к победе - Путь к конверсии - Путь к славе - путь к журналу - Путь к гражданству - Путь к совершенству - путь к горячему