Перевод "существующих рыночных условий" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
существующих рыночных условий - перевод : существующих - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Изменение рыночных условий возможности и последствия | Changing market environment opportunities and |
II. АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ УСЛОВИЙ ПЕРИОД С АВГУСТА | II. ANALYSIS OF THE SITUATION IN AUGUST AND SEPTEMBER 1993 |
Наконец, это содействовало бы созданию настоящих рыночных условий в развивающихся странах. | Lastly, it would promote the creation of a true market environment in the developing countries. |
Первые состоят в продвижении существующих продуктов на новые рынки и формировании новых рыночных сегментов. | The former related to leveraging existing products in new markets and creation of new market segments. |
Однако ни одна из реально существующих капиталистических рыночных систем спонтанно не приводит к справедливости в обмене. | But no actually existing capitalist market system spontaneously generates justice in exchange. |
Она не пересматривалась в контексте существующих условий, и другой шкалы не было. | It had not been revised in view of the prevailing conditions, and that no other scales were available. |
4. Создание благоприятных условий для развития предпринимательства подразумевает не только устранение существующих препятствий. | 4. Creating an enabling environment involves more than removing obstacles. |
Ряд выступавших призвали изучить возможности улучшения условий существующих механизмов урегулирования просроченных долговых обязательств. | A number of speakers urged that the possibility of improving the terms and conditions of current mechanisms for handling arrears should be examined. |
b) замещение действия по замене существующих видов деятельности мерами, подходящими для новых условий. | Substitution actions to replace current activities with measures suitable for the new conditions. |
Осуждение автора за такую публикацию нельзя считать чрезмерным в контексте существующих в стране условий. | The author's conviction for such publication cannot be considered excessive in the context of the conditions obtaining in the State party. |
Черта бедности неизбежно определяется с учетом социальных норм и существующих условий жизни конкретного общества . | A poverty line is necessarily defined in relation to social conventions and the contemporary living standards of a particular society . |
Перераспределение рыночных долей | Trade liberalization |
Передвижение женщин ранее ограничивалось вследствие существующих социальных условий, но эта норма может со временем измениться. | The movement of women was formerly restricted on account of the prevailing social conditions and the rule may change with time. |
b) обеспечении эффективного и практического осуществления Конвенции с учетом особых условий, существующих в Африке и | (b) Provide for the efficient and practical implementation of the Convention to address conditions specific to Africa and |
b) обеспечении эффективного и практического осуществления Конвенции с учетом особых условий, существующих в Африке и | (b) provide for the efficient and practical implementation of the Convention to address conditions specific to Africa and |
q) проводить оценку условий и эффективности режима существующих охраняемых лесных районов на предмет выявления необходимых улучшений | (q) Assess the conditions and management effectiveness of existing protected forest areas with a view to identifying improvements needed |
Ученики в Бамиане вместе со студентами из Бамианского государственного университета активно выступают против существующих неблагоприятных условий. | Students in Bamiyan are very active, with students at Bamiyan State University speaking out regularly against poor conditions there. |
Хотя автономию должно предоставлять государство, ее форма будет зависеть от конкретных условий, существующих в каждой стране. | While autonomy should be granted by the State, the form it took would depend on the specific circumstances of each country. |
Такие мероприятия, направленные на улучшение существующих условий, будут особенно полезны для сельских и изолированных населенных пунктов. | Rural and isolated settlements will particularly benefit from such improvements. |
С учетом существующих условий в предлагаемое штатное расписание Отдела включено большое число лиц, владеющих местными языками. | The large number of language assistants included in the proposed staffing level reflect these conditions. |
Такая поддержка, однако, не мешает Израилю выступать с собственной оценкой существующих в регионе условий и реалий. | Such support, however, does not absolve Israel from assessing the conditions and realities of its region. |
ВНП (в рыночных ценах) | GNP (at market prices) |
Разнообразие условий, существующих в малых островных развивающихся государствах, подчеркивает необходимость выработки конкретного подхода применительно к каждой стране. | An important consideration mentioned by one panellist was that, as much as one size fits all did not describe the physical characteristics of all small island developing States, that concept might also not be relevant for donors in considering financial assistance and trade preferences, which were determined more by individual requirements and needs. |
Теории накопления организационного опыта необходимо рассматривать скорее в качестве вклада в развитие существующих рыночных взглядов на процесс развития, а не как противоречащие им концепции. | Theories of organizational learning need to be seen as adding value to, rather than conflicting with, existing market oriented views of development. |
Великий пузырь формирующихся рыночных экономик | The Great Emerging Market Bubble |
Внешние факторы изменение рыночных цен | The estimated requirements for training for the period 1 July 2006 to 30 June 2007 are as follows |
Осуждение автора в связи с такой публикацией не может считаться чрезмерным с учетом условий, существующих в государстве участнике. | As to the issue of proportionality, the Committee noted that, while a cut off date of 23 days prior to the election was unusually long, it did not need to pronounce itself on the compatibility per se of the cut off date with article 19, paragraph 3, since the author's initial act of publishing previously unreported opinion polls took place within seven days of the election. |
В сотрудничестве с УВКБ НКРДРР должна рассмотреть стратегию информирования и просвещения либерийских беженцев относительно существующих в Либерии условий. | In collaboration with UNHCR, the NCDDRR should consider a strategy to inform and educate Liberian refugees on the actual conditions in Liberia. |
Прежде осуществлялся экспорт продукции в Россию, но неза висимо от рыночных условий и конкурентоспособности был прекращен вследствие протекционистских мер России и административного упрямства Украины. | There used to be exports to Russia, but such exports, apart from all market conditions and competitive position, have been stopped by a combination of Russian protectionist measures and Ukrainian administrative stubbornness. |
Она хотела бы уделить основное внимание тому, что она называет народными инициативами, которые обеспечат развитие независимо от существующих условий. | She wished to focus on what she termed people based initiatives, which would ensure development regardless of existing frameworks. |
Специальный докладчик посетил также Абхазию и Южную Осетию, где он выразил беспокойство по поводу существующих условий содержания под стражей. | The Special Rapporteur also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where he expressed concern at the existing conditions of detention. |
), а также улучшение существующих условий (инфраструктура, обеспечение жильем, водоснабжение и санитария), что обеспечивает системный подход к ликвидации крайней нищеты. | Its activities are directed towards training in basic skills (education, health and nutrition), expanding opportunities and increasing market access (creating better and new jobs, improving production and farming methods, for example), and upgrading the physical environment (infrastructure, housing, water and sanitation), the aim being to structurally overcome extreme poverty. |
Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий. | This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. |
Что касается основных рыночных принципов, то изменений в спросе и условий поставок, которые объяснили бы масштабы непредвиденного скачка цен на нефть, замечено не было. | With regard to market fundamentals, there have been no changes in demand and supply conditions that explain the scale of the unanticipated jump in oil prices. |
эффективное соревнование и деятельность рыночных сил | effective competition and operation of market forces |
Внешний фактор изменение уровня рыночных цен | External change in market price levels |
Россия привержена продолжению процесса рыночных реформ. | Russia is committed to a continuous process of market reform. |
Все эти варианты могут быть оправданны в зависимости от существующих экономических и социальных условий в стране и на международных рынках. | All these may be viable depending on the prevailing economic and social conditions in a country and in the international markets. |
В отличие от некоторых других рыночных анархистов, Карсон определяет капитализм исходя из исторических условий, делая при этом акцент на историю государственного вмешательства в рыночную экономику. | Free markets vs. capitalism Unlike some other market anarchists, Carson defines capitalism in historical terms, emphasizing the history of state intervention in market economies. |
Проблема не просто в консервативных рыночных фундаменталистах. | The problem is not just right wing market fundamentalists. |
d) установить четкие стандарты для существующих специальных учреждений и обеспечить периодическую оценку условий размещения детей в соответствии со статьей 25 Конвенции. | (d) Set clear standards for existing institutions and ensure periodic review of the placement of children, in the light of article 25 of the Convention. |
Применение такого подхода к Организации Объединенных Наций ставит ряд проблем, включая необходимость глубокого понимания условий, существующих в частном и государственном секторах. | The application of this type of approach to the United Nations posed a number of challenges, including the need for in depth knowledge of both private and public sector environments. |
Общее воздействие программ структурной перестройки на распределение дохода и на уровень нищеты зависит от существующих в стране условий и проводимой политики. | The overall impact of adjustment programmes on income distribution and on poverty depends on country circumstances and policies. |
Однако их предполагаемая некредитоспособность нередко обусловлена трудностями, с которыми они сталкиваются в других областях (например, они зависят от колебаний международных рыночных цен и от погодных условий). | However, it is often the constraints that they face in other areas that cause them not to be deemed creditworthy (e.g. they are dependent on erratic international market prices and on weather conditions). |
С учетом существующих на местах условий МООНРЗС должна быть в состоянии принимать адекватные ответные меры и обеспечивать эффективный контроль за прекращением огня. | Given the prevailing conditions on the ground, MINURSO should be in a position to provide an adequate response and ensure the effective monitoring of the ceasefire. |
Похожие Запросы : развивающихся рыночных условий - ухудшение рыночных условий - изменение рыночных условий - изменение рыночных условий - существующих пользователей - ток существующих - существующих на - еще существующих - использование существующих - для существующих - расширение существующих - потенциально существующих - большинство существующих