Перевод "те кто" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Те, кто грустны, те, кто хмуры, | Sensitive hearts, faithful hearts |
Активность в блогосфере проявляют и либералы и националисты, и те, кто против Путина и те, кто за Путина. Те, кто за Сталина и те, кто против. Те, кто за Ходорковского и те, кто против. | There is evidence of both liberal and nationalist activity in the blogosphere those for Putin, and those against him those for Stalin, and those against him those for Khodorkovsky, and those against him. |
Поднимите руки те, кто говорят да , те, кто за . | So those who are yes, raise your hand. For. |
женщины, те, кто на кухне, те, кто знает традиции, | Women, because we're on the ground, we know the tradition. |
Поднимите руки те, кто говорят да , те, кто за . | So those who are yes, raise your hand. For. |
Те, кто принимает боль и те, кто не принимает боль. | Those who get the breaks and those who don't. Well, I'm getting the breaks now, and I'm not going to sink. |
В этой системе только две позиции те, кто делает ошибки и те, кто их не делает те, кто не может справиться с недосыпанием и те, кто может, те, у кого посредственные результаты, и те, кто успешны. | It's a system in which there are two kinds of physicians those who make mistakes and those who don't, those who can't handle sleep deprivation and those who can, those who have lousy outcomes and those who have great outcomes. |
Кто те люди? | Who are those people? |
Кто те люди? | Who are those men? |
Те, кто признают | Those who thank |
Кто? Те люди? | Those men you spoke to? |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | God will surely know the believers and know the hypocrites. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites. |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | All that is in the heavens and the earth magnifies God. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | God surely knows the believers, and He knows the hypocrites. |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites. |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test) . |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Everything in the heavens and the earth praises God. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites. |
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. | All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites. |
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит. | Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. |
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. |
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. |
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. | No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. |
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. |
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. |
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. | Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? |
Кто те три женщины? | Who are those three women? |
А те, кто работают? | And those who work? |
Особенно те, кто помоложе. | Особенно те, кто помоложе. |
А те, кто нет? | And who wouldn't? |
те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне? | Those of the right hand how (happy) will be those of the right hand! |
Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. | Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.' |
те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне? | So those on the right how (fortunate) are those on the right! |
те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне? | Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. | And some of us have surrendered, and some of us have deviated. |
те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне? | Those on the right hand how happy shall those on the right hand be! |
Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. | And of us some are Muslims, and of us some are deviators. |
Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. | 'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. |
Похожие Запросы : те, кто - те, кто - те, кто - те, кто - те, кто - те, кто - те, кто - и те, кто - как те, кто - те, кто живет - даже те, кто - те, кто за - только те, кто - те, кто работает - те, кто знает