Перевод "хотя и менее" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
хотя - перевод : Хотя - перевод : менее - перевод : менее - перевод : менее - перевод : менее - перевод : менее - перевод : менее - перевод : менее - перевод : менее - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Хотя и беден, он был тем не менее счастлив. | Though he was poor, he was nonetheless happy. |
Сценарий Blueprints будет менее болезненным, хотя поначалу и более хаотичным. | The Blueprints scenario is less painful, even if the start is more disorderly. |
Дело Кундеры, однако, представляется иным хотя и не менее тревожащим. | But the case of Kundera appears different though no less disturbing. |
Хотя они не известны, их судьба не менее трагична. | Although they are anonymous, their fate is no less tragic. |
Хотя вы используете более сложные индексы, возможно, менее часто. | Although, you use the source of more subscript index operations maybe somewhat less often. |
Хотя это заседание и было неофициальным, оно, тем не менее, окончилось необычно. | Although it was an informal meeting, it nevertheless ended in an unceremonious manner. |
Обсуждения, хотя они и не всегда были простыми, тем не менее были откровенными. | The discussions, though not always easy, had the advantage of being frank. |
Хотя экономический шторм стал менее интенсивным, он ещё не утих. | Although the economic storm has become less intense, it hasn t calmed yet. |
Хотя мы еще не сдали окончательный экзамен тем не менее, | Even though we haven't done the final exam yet, |
В 2005 году потребление MDF вновь возрастет, хотя, вероятно, и в менее значительной степени. | For 2005, MDF consumption is expected to grow further, although probably at a slightly slower pace. |
Хотя первый вопрос и сложен, он тем не менее не связан с непреодолимыми трудностями. | Although complex, the first issue was not of insurmountable difficulty. |
Тем не менее такие последствия реальны, хотя их размеры трудно определить. | Nevertheless, such effects are real, albeit difficult to measure. |
Уже она чувствовала себя менее наоборот , хотя она не знала, почему. | Already she felt less contrary, though she did not know why. |
К счастью, есть много других красивых хотя и менее живописных мест, в которых процветает инфляция. | Fortunately, there are lots of other nice albeit less spectacular inflation destinations. |
Тем не менее, Geffen Records продолжили отчасти самостоятельное существование, хотя и были уменьшены в размерах. | Although Geffen would continue to exist as a brand, it was downsized to fit into the greater expansion of Interscope. |
Хотя эти события и носят позитивный характер, их необходимо рассматривать в контексте менее результативных событий. | These developments, albeit positive, should be considered against the backdrop of lesser accomplishments. |
И хотя она существует во всем мире, особое внимание, тем не менее, следует уделить Африке. | While the issue was of global dimensions, special attention should be given to the situation of Africa. |
Хотя торговля и не является самоцелью, тем не менее она может служить локомотивом устойчивого роста и развития. | Although not an end in itself, trade can serve as an engine of sustained growth and development. |
Выражаясь точнее, хотя и менее обнадеживающе, более подходящим термином для продолжающегося кризиса будет второе Большое сокращение . | A more accurate, if less reassuring, term for the ongoing crisis is the Second Great Contraction. |
Тем не менее, по нашему мнению, основными, хотя и не единственными необходимыми условиями такого членства являются | Nevertheless, in our view that basic, though not necessarily only, prerequisites are |
Хотя эта деятельность рассматривается как долгосрочное и жизнеспособное мероприятие, необходимо, тем не менее, заручиться внешней помощью. | While this exercise is considered to be a long term viable undertaking, it is necessary to seek external assistance. |
Так, безработица продолжает увеличиваться в Польше, хотя и менее высокими темпами с момента начала роста производства. | Thus, unemployment continues to grow in Poland, albeit more slowly since the return of output growth. |
Тем не менее операция в Руанде в настоящее время осуществляется уверенно, хотя некоторые проблемы и сохраняются. | Nevertheless, the Rwanda operation was now firmly established, although some problems persisted. |
Хотя процесс экономического восстановления продолжается, основные экономические показатели, тем не менее, остаются неадекватными. | Despite continuing economic recovery, economic fundamentals remain, however, inadequate. |
И хотя немногие сомневаются в его перевыборах, тем не менее, многие с интересом следят за процессом выборов. | While few doubt the outcome will be his re election, many are intensely following the process. |
И хотя Лукоморье был заблокирован менее одного дня, этого времени было достаточно для того, чтобы посеять панику. | Even though Lurkmore came back online barely a day after the block was implemented, that was enough time for a slight hysteria to set in. |
Выборы и референдумы являются не менее действенными средствами учета волеизъявления народа, хотя референдумы дают лидерам большие гарантии. | Elections and referendums were equally valid means for reflecting the will of the people although a referendum offered more safeguards for the incumbent party. |
Иными словами, хотя Боб не знает, скем он разговаривает, он тем не менее может отвечать Алисе и | In other words, even though Bob has no idea who he's talking to, he can still respond to Alice and |
Хотя было признано, что пересмотренный проект является более гибким и точным по сравнению с ранее представленным вариантом, тем не менее Комитет рекомендовал подготовить менее сложный документ. | While it generally considered the revised draft to be more flexible and concise than the earlier version, the Committee had called for an even less complicated text. |
Хотя больше не считается ошибкой убрать запятую, но тем не менее желательно её поставить. | Though it is no longer considered a mistake to omit a comma, nevertheless it is desirable to put it in. |
Хотя Сэвидж имел менее умеренные взгляды, чем Фрейзер, он отошёл от крайней идеологии Холланда. | While Savage represented perhaps less moderate views than Fraser, he lacked the extreme ideology of Holland. |
Тем не менее, хотя моему правительству всего пять месяцев, ему уже удалось достичь следующего. | Nevertheless, although it is only five months old, my Government has the following achievements to its credit. |
Хотя могут быть точки соприкосновения, тем не менее безусловно, что есть также значительные различия. | While there may exist points of agreement, it is no less certain that there are also significant differences. |
Тем не менее, избегайте искушения одевать шарики на лицо хотя бы не перед детьми. | Nevertheless, try to avoid wearing balloons in front of kids. |
Хотя политические партии не были легализованы, они, тем не менее, активно участвуют в парламентской и общественной жизни страны. | Though political parties have not been legalized, they are nonetheless active in parliament and public life. |
И хотя Нобелевские правила позволяют делить премию на трёх или менее человек, Дамадьян получателем премии не был объявлен. | Although Nobel rules allow for the award to be shared by up to three recipients, Damadian was not given the prize. |
Хотя проблема третьих государств, пострадавших от применения санкций, важна, не менее значима и проблема самих государств объектов санкций. | Although the question of third States affected by sanctions was very important, the issue of target countries was no less important. |
Хотя эти операции были успешными, тем не менее МООНДРК подверглась интенсивному прямому и косвенному обстрелу со стороны ФНИ. | While the operation was successful, MONUC came under heavy direct and indirect fire from FNI. |
Тем не менее, Совет Безопасности не пошел дальше заявлений и призывов, хотя он мог бы сделать гораздо больше. | Yet, beyond condemnation and statements of appeal, the Security Council has not done enough. |
Такие наборы показателей были разработаны ООН, в Швеции, Соединенном Королевстве и в Германии, хотя здесь есть и менее известные примеры. | Such sets have been developed by the UN, in Sweden, in the United Kingdom and in Germany, to name some of the more prominent examples. |
Хотя структурные реформы отстают от графика, экономика страны стала гораздо менее уязвимой, чем в прошлом. | While structural reforms have lagged, the economy is far less vulnerable than it was in the past. |
Третий победитель хотя с математической точки зрения ее положение намного менее предпочтительно это Сеголен Руаяль. | The third winner, though she is mathematically in a much less favorable position, is Segolène Royal. |
Тем не менее, удивительно, что, хотя большая часть региона начала пылать, цены на нефть рухнули. | And yet, remarkably, even as most of the region began to burn, oil prices collapsed. |
Хотя на работы его сообщества не всегда ссылаются, тем не менее, рост популярности был стремительным. | Though his group's work doesn't always get cited, its rise in popularity has been meteoric. |
Хотя этому не суждено было сбыться, тем не менее, процессоры Alpha имели достаточно долгую жизнь. | While this was not to be, Alpha has nevertheless had a reasonably long life. |
Похожие Запросы : и хотя - хотя и - хотя и - и хотя - хотя и - и менее - хотя, хотя - тем не менее, хотя - хотя и не - хотя и более - хотя и постепенно - хотя и небольшой - хотя и без