Translation of "has shown itself" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

How has it always shown itself in the past?
Как это всегда выражало себя в прошлом.
Second, Franco German cooperation has shown itself all the more indispensable in the enlarged Union.
Во вторых, сотрудничество между Францией и Германией стало ещё более важным в расширившемся Союзе.
Yet, time and again, the UN has shown itself to be incompetent in this role.
Однако ООН неоднократно демонстрировала собственную некомпетентность в этой роли.
The system is very elastic, and has shown itself able to accommodate an increasing number of states.
Такая система очень гибкая, и она доказала свою дееспособность при росте числа штатов.
Hatred has already shown itself from their mouths, and what their breasts hide within is yet worse.
Уже проявилась ненависть из их уст, а то, что скрывают их груди та вражда, что в их душах (еще) больше (чем то, что они говорят).
China has shown itself adept at assertively promoting its national interests and playing classical balance of power geopolitics.
Китай показал себя экспертом в напористом продвижении своих национальных интересов и в игре в классическую геополитику политического равновесия.
Moreover, China has shown itself to be a good learner from past crises, and shifts course when necessary.
Кроме того, Китай показал себя хорошим учеником прошлых кризисов и меняет курс, когда это необходимо.
Similarly, the consolidated appeals machinery has shown itself to be one of the most effective instruments of coordination.
Аналогичным образом, механизм согласованных призывов проявил себя как один из самых эффективных инструментов координации.
The people of Guatemala has shown itself to be a champion of democracy and dedicated to its improvement.
Народ Гватемалы проявил себя поборником демократии и посвятил свои усилия ее укреплению.
For the past 25 years the Republic of China has shown itself to be a true friend of Swaziland.
Последние 25 лет Китайская Республика доказала, что она настоящий друг Свазиленда.
Thus, UNITA had itself shown its preference for a bilateral act
После этого УНИТА сам отмечал, что он предпочитает двусторонний акт
China has shown leadership.
Китай повел нас по этому пути.
She has shown no remorse.
Она не продемонстрировала раскаяния .
It has been shown that
Известно, что
Europe has shown the lead.
Европа уже подала пример.
We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone.
Мы не веруем в вас в ваших идолов и в ваше поклонение им . И началась между нами и вами вражда и ненависть навсегда, пока вы не уверуете в Аллаха, Единственного (Бога)...
We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone.
Мы не веруем в вас. Началась между вами и нами ненависть и вражда навсегда, пока вы не уверуете в Аллаха единого...
We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone.
Вы не можете молиться за них, оправдываясь тем, что следуете примеру пророка Ибрахима. У Ибрахима было оправдание на этот счет, ибо Всевышний сказал А молитва Ибрахима (Авраама) о прощении для его отца была всего лишь исполнением обещания, которое он ему дал.
We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone.
Мы отвергаем вас, и между нами и вами установились вражда и ненависть навеки, пока вы не уверуете в одного Аллаха .
We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone.
Мы не признаём вас. Вражда и ненависть начались между нами и вами и будут продолжаться, пока вы не уверуете в Аллаха Единого .
We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone.
Мы отрекаемся от вас, и между нами и вами установились вражда и ненависть навеки до тех пор, пока вы не уверуете в единого Аллаха .
We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone.
Мы отвергаем вас (и вашу веру) Вражда и ненависть навечно (Стеною) лягут между нами, Пока в Единого Аллаха не уверуете вы .
The Assembly of Kosovo has lately shown itself to be a more transparent and democratic place for debate according to the established rules.
Скупщина Косово в последнее время проявляла себя как более транспарентный и демократический форум для ведения дискуссий в соответствии с установленными правилами.
In fact, the economy has shown signs of recovery recently. If these are sustained, Mexico should soon find itself on a solid upward path.
Если такая ситуация сохранится, то вскоре Мексика окажется на пути устойчивого роста.
Society has to protect itself.
Да. И что вы хотите? Общество защищается.
The judiciary has shown itself incapable of carrying out its duties independently and impartially and has been unable to initiate the necessary investigations or bring those responsible to trial.
Судебная власть продемонстрировала неспособность независимо и беспристрастно выполнять свои функции и не сумела организовать необходимых расследований и предать суду виновных.
NATO has, of course, shown remarkable tenacity.
НАТО, конечно, показало поразительное упорство.
Canada has shown this in its approaches.
Канада показывает это на своих собственных подходах.
UNFPA has shown all of those qualities.
ЮНФПА доказал, что обладает всеми этими качествами.
As Bob Evans has shown us tonight
Как сегодня продемонстрировал Боб Эванс
None of it has ever shown up.
Ничто из украденного до этого времени не было найдено.
And the conflict itself has shown that the Russian Black Sea Fleet, based in Sevastopol, can operate with impunity, whether Ukraine likes it or not.
И сам конфликт показал, что российский Черноморский флот, базированный в Севастополе, может безнаказанно действовать по своему усмотрению, нравится это Украине или нет.
The monarchy was overthrown in 1952 without violence, and for 250 years Egypt has shown itself capable of producing both radical and reformist political trends.
В 1952 году в стране произошло свержение монархии без применения насилия, а на протяжении 250 лет Египет был родиной как радикальных, так и реформистских политических тенденций.
At the same time, history has shown that the development of science and technology, if not properly guided, can itself bring disaster to human beings.
В то же время, история показала, что научно технический прогресс может и сам обернуться для людей катастрофой, если ему не будет задаваться надлежащее направление.
Power by itself has no principles.
Власть сама по себе не имеет никаких принципов.
Moreover, Japan has reinvented itself twice.
Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Russia itself has so many problems.
У самой России так много проблем.
The town itself has 31.525 inhabitants.
Город насчитывает 31 581 жителей.
The United Nations itself has changed.
Изменилась и сама Организация Объединенных Наций.
This in itself has immense meaning.
Это само по себе исполнено огромного смысла.
Nobody has ever shown and this will be shocking nobody has ever shown that most chemotherapy actually touches a cancer cell.
Никто и никогда не показал и это шокирующе никто и никогда не показал, что химиотерапия и вправду действует в основном на раковые клетки.
But McCain has shown himself to be resilient.
Однако Маккейн показал, что он несгибаем.
The Iranian women's movement has always shown resistance...
Движение иранских женщин всегда было примером духа сопротивления ...
This has already shown results in several countries.
Это уже позволило добиться определенных результатов в ряде стран.
But PlSA has shown what's possible in education.
Но PISA показала, что можно сделать в образовании.

 

Related searches : Has Shown - Which Has Shown - He Has Shown - She Has Shown - Has Already Shown - Has Again Shown - Data Has Shown - It Has Shown - Experience Has Shown - Has Shown That - History Has Shown - Evidence Has Shown - Time Has Shown