Перевод "manifest themselves" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Manifest - translation : Manifest themselves - translation : Themselves - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
These challenges manifest themselves in different ways. | Эти трудные задачи проявляются в различных формах. |
So through quantum field theory, they manifest themselves as points and interact that way. | И согласно теории квантового поля, они проявляются как точки и взаимодействуют как точки. |
And it's that third one, especially, where visions of the future begin to manifest themselves. | Но особенно важен третий именно он помогает представить, каким будет наше будущее. |
To manifest and ultimately to exhaust their expression, then they go again into silence by themselves. | Чтобы проявить себя и в конце концов истощиться. Тогда они сами собой возвращаются обратно в тишину. |
Urban women apos s gender roles manifest themselves in three basic patterns, two inside the home and one outside. | Функциям городских женщин присущи три основных аспекта два внутренних (домашних) и один внешний. |
They exist in Russia as well they simply don t manifest themselves in a way that is visible to the public. | Они есть и в России, просто открыто не проявляют себя. |
Manifest destiny. | Предопределением Судьбы. |
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили обвиняют их в том, чего они не совершали , (такие) берут на себя бремя клеветы и явного греха (и понесут за это наказание в Вечной жизни) |
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. |
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха. |
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | Те, которые поносят верующих (мужчин и женщин) и причиняют им обиду без всякой вины, понесут бремя греха за свою ложь, клевету и за то, что вершили явный скверный грех. |
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | А те, которые злословят о верующих, мужчинах и женщинах, безо всякой на то причины, взваливают на себя бремя навета и явного греха. |
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | А те, что незаслуженно клевещут На верующих женщин и мужчин, Те ложь творят и грех огромный. |
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | Те, которыми будут оскорблены верующие и верующия, не заслуживши того, те и сами подвергнуться уликам и верным обвинениям. |
The German law s most controversial feature is a prohibition on prenatal genetic testing for diseases that will manifest themselves only in adulthood. | Больше всего споров в немецком законодательстве вызывает запрещение предродовых генетических тестов для определения болезней, которые могут проявить себя только в состоянии зрелости. |
Everything can manifest. | Все может проявиться. |
I must manifest | Я должен проявиться |
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. | А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили обвиняют их в том, чего они не совершали , (такие) берут на себя бремя клеветы и явного греха (и понесут за это наказание в Вечной жизни) |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Скажи (им) (о, Посланник) Поистине, (по настоящему) потерпевшие убыток это те, которые нанесли убыток самим себе (войдя в Ад) и своим семьям потеряли свои семьи в День Воскресения. О, да! |
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. | А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Скажи Поистине, потерпевшие убыток те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в день воскресения. О, вот это явный убыток! |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Далее Всевышний Аллах сказал, что грешники будут по настоящему несчастны, потому что в Судный день они будут лишены вознаграждения и удостоены мучительного наказания. Более того, их разлучат с родными и близкими, и от этого их скорбь и страдания будут еще ужаснее. |
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. | А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха. |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Скажи Воистину, потерпят убыток те, которые потеряют себя и свои семьи в День воскресения. Воистину, это и есть явный убыток! |
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. | Те, которые поносят верующих (мужчин и женщин) и причиняют им обиду без всякой вины, понесут бремя греха за свою ложь, клевету и за то, что вершили явный скверный грех. |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Скажи им также Нанесли убыток себе и своим семьям те люди, которые заблудились сами и сбили других (своих близких) с прямого пути. Эти люди будут в полном убытке в Судный день. |
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. | А те, которые злословят о верующих, мужчинах и женщинах, безо всякой на то причины, взваливают на себя бремя навета и явного греха. |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Скажи Те, кто нанес убыток себе и своим семьям, понесут урон в День воскресения. О да! |
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. | А те, что незаслуженно клевещут На верующих женщин и мужчин, Те ложь творят и грех огромный. |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Скажи В убытке будут те, Кто и себе, и своим семьям В День Воскресенья нанесёт урон. Увы, сие убыток явный! |
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. | Те, которыми будут оскорблены верующие и верующия, не заслуживши того, те и сами подвергнуться уликам и верным обвинениям. |
Say 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection is not that the manifest loss? | Скажи Действительно, обездолены будут в день воскресения те, которые здесь обездолили себя самих и своих приближенных. Не ясное ли бездолье такое состояние |
There is a need to realize that unsolved humanitarian problems affect political stability and potentially manifest themselves later as far worse humanitarian problems. | Существует необходимость осознать то, что нерешенные гуманитарные проблемы оказывают влияние на политическую стабильность и позднее проявляются гораздо более серьезные гуманитарные проблемы. |
By the Manifest Book | (Я, Аллах) клянусь Ясной Книгой Кораном ! |
By the Manifest Book! | (Я, Аллах) клянусь ясной (выражениями и смыслом) Книгой Кораном ! |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | Вскоре Мы покажем им этим неверующим Наши знамения по всему свету везде и во всем и в них самих в том, какими их создал Аллах , пока не станет им ясно (после осознания этих знамений), что это Коран истина (ниспосланная Аллахом). |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | Мы покажем им Наши знамения по странам и в них самих, пока не станет им ясно, что это истина. |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | На небесах и на земле произойдут великие события и вы откроете много нового, что позволит вам ясно узреть истину. Вы также увидите удивительные знамения в том, как прекрасно Аллах сотворил человека и какими изумительными способностями Он наделил его. |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина. |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | Скоро Мы покажем этим неверным, отрицающим, Коран, Наши доводы и знамения и в небесах, и на земле, и в них самих, доказывающие, что ты правдив, чтобы им стало ясно, что ты пришёл (к ним) только с непреклонной Истиной Кораном. |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | Скоро Мы покажем им Наши аяты в разных краях и среди них самих, пока они не удостоверятся, что он (т. е. Коран) истина. |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | Мы им знамения Свои представим И в душах их, и в отдаленных землях. Пока не станет ясно им, Что это Истина (Господня)! |
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. | Мы покажем им наши знамения в этих странах среди них самих, так что им ясно будет, что он истина. |
Attacks by Bosnian Serb forces on the civilians of Sarajevo also manifest themselves by means of the blocking of services essential for city life. | 28. Огонь, который силы боснийских сербов открывают по гражданским лицам в Сараево, является также средством блокирования деятельности служб, имеющих важное значение для обеспечения жизнедеятельности города. |
The specific ways in which such subjects (instruments, strategies or measures) would manifest themselves in these amendments or protocols would need to be further investigated. | Еще предстоит определить, как конкретно эти области (документы, стратегии или меры) будут отражены в этих поправках или протоколах. |
Related searches : Manifest Themselves Through - Shipping Manifest - Manifest Content - Becomes Manifest - Flight Manifest - Manifest Destiny - Manifest Variables - Manifest Information - Manifest Presence - Transport Manifest - Manifest Through - Carrier Manifest