Перевод "в отрыве от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Этих целей нельзя достичь в отрыве друг от друга. | Those goals cannot be realized in isolation. |
С начала боевых действий действовала в отрыве от сил корпуса. | Since fighting with Germany began mostly fought in isolation from the main forces. |
Увеличение запросов нельзя рассматривать в отрыве от оценки управленческих процессов. | The increase in requirements could not be delinked from an assessment of the management processes. |
Поэтому данные принципы не должны применяться в отрыве от самих норм. | These principles are therefore not to be applied independently from the rules themselves. |
Поэтому несправедливо рассматривать количество женщин парламентариев в отрыве от общей картины. | It was therefore unfair to consider the number of female members of Parliament in isolation. |
Связанное с проституцией насилие нельзя рассматривать в отрыве от финансово экономического насилия. | Economic and financial violence cannot be separated from the violence caused by prostitution. |
Экономическое развитие не может существовать в отрыве от мирных предпосылок и стабильности. | Economic development cannot get off the ground without the prerequisites of peace and stability. |
Ясно, что социальное развитие не может осуществляться в отрыве от экономического развития. | It was clear that social development could not occur without economic development. |
Очевидно, что эти три центральных вопроса нельзя рассматривать в отрыве друг от друга. | Obviously, those three central issues cannot be seen in isolation. |
Однако их нельзя понять в отрыве от более обширной формирующейся многополярной системы крупных держав. | But they cannot be understood in isolation from the larger multipolar system of major powers that is forming. |
Да, абсолютно невероятная, и аудитория в совершенном отрыве! | Yes, absolutely incredible, and the audience has totaly taken off! |
В отрыве от окружающих районов проблема в городах не будет решена, говорит мэр Лера Вольфганг Кельнер. | Without the surrounding area, the problem in the cities will not be solved, said Leer's mayor, Wolfgang Kellner. |
Должностные лица ГМ считают, что мобилизация ресурсов не представляется возможной в отрыве от основной деятельности. | GM officials believe that mobilization of resources is not possible in isolation from substantive activities. |
И наконец, вопрос о составе Совета Безопасности не может решаться в отрыве от практики голосования. | Finally, the question of the composition of the Security Council cannot be resolved in isolation from its voting practices. |
Будущее Запада сегодня не может уже рассматриваться в отрыве от процессов, которые происходят на Востоке. | Today the future of the West can no longer be considered in isolation from developments in the East. |
Интеграция в Европейский союз не может рассматриваться в отрыве от расширения качественно новых связей с Западноевропейским союзом. | Integration into the European Union cannot be considered in isolation from the broadening of qualitatively new ties with the Western European Union. |
Борьбу с этой формой туберкулеза нельзя рассматривать в отрыве от общих усилий по борьбе с туберкулезом. | Addressing drug resistant TB cannot be divorced from overall TB control efforts. |
Увеличение потребностей нельзя рассматривать в отрыве от оценки соответствующих процессов управления в Центральных учреждениях и в самих миссиях. | The increase in requirements cannot be delinked from an assessment of the management processes involved at Headquarters and in the missions themselves. |
В Википедии на языке тулу такого никогда не было, так как редакторы работали в отрыве друг от друга. | This never existed for Tulu Wikipedia as individual editors were working in isolation from each other. |
Истебрукс заявила, что проблемой вепонизации космоса нельзя заниматься в отрыве от другой деятельности в космосе, ибо они взаимосвязаны. | Estabrooks stated that the issue of space weaponization cannot be dealt with independently from other activities in space as they are interlinked. |
децентрализация в лесном секторе не должна проводиться в отрыве от осуществления общенациональной лесной стратегии, например национальных лесных программ | Decentralization in the forest sector should not be implemented in isolation from a general national forestry strategy such as national forest programs. |
Он отмечает также, что последний пункт преамбулы, в котором воспроизводится фрагмент доклада, включен в отрыве от своего контекста. | He pointed out in addition that the last preambular paragraph, while taken from the report, was quoted out of context. |
В условиях глобализации экономики уже нельзя говорить о развитии и благополучии отдельно взятого региона в отрыве от других регионов. | In a globalized economy, it was no longer possible to think in terms of the development and well being of a single region, in isolation from other regions. |
Разоружение, как и любой другой вопрос, стоящий сегодня в нашей повестке дня, нельзя рассматривать в отрыве от других вопросов. | Disarmament, like any other item on our agenda today, cannot be dealt with in isolation there is an urgent need for disarmament to be addressed at all levels national, regional and international. |
Операции по поддержанию мира ни в коем случае не должны осуществляться в отрыве от предыдущих усилий по проведению переговоров. | Peace keeping operations could never be isolated or separated from previous efforts at negotiation. |
Контролирующие органы, занимающиеся проверкой дочерних компаний, рассматривают их в отрыве от международной группы компаний, к которой они принадлежат. | Host community supervisors look at business units in isolation from the international group to which they belong. |
Они не должны сосредоточиваться лишь на одном органе, но и не могут осуществляться в отрыве от всей системы. | They must not focus on just one body alone, nor be taken in isolation from the rest of the system. |
Поначалу польза электрического тока как метода связи была не вполне очевидна в отрыве от маленьких искорок и пузырьков. | Now, at first, the utility of electric current as a communication method was not immediately obvious, aside from its ability to produce faint sparks and bubbles. |
Да, абсолютно невероятная, и аудитория в совершенном отрыве! Черт побери! ПС | Yes, absolutely incredible, and the audience has totaly taken off! |
Во многих случаях сотрудничество Юг Юг нельзя рассматривать в отрыве от сотрудничества Север Юг, и оно требует троистого подхода. | In a number of cases, South South cooperation cannot be implemented in isolation from North South cooperation and requires a triangular approach. |
Наука и техника должны рассматриваться не в отрыве от других социально экономических процессов, а скорее как неотъемлемая их часть. | Science and technology cannot be treated in isolation from other social and economic processes, but rather must be regarded as an integral part of those processes. |
Я думаю, что мир сегодня нельзя рассматривать в отрыве от истории гармонизации отношений между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. | I believe that the world today cannot be understood in isolation from the history of the harmonization between the United Nations and the CSCE. |
Некоторые считают, что гуманитарный аспект следует рассматривать в отрыве от политического аспекта, с тем чтобы избежать каких либо противоречий. | Some considered that the humanitarian aspect should be kept separate from the more political dimension in order to avoid any controversy. |
15. Однако эти факторы нельзя рассматривать в отрыве от нынешнего положения страны, которое оказывает отрицательное воздействие на роль женщин. | 15. Such factors, however, could not be viewed in isolation from the country apos s current circumstances, which were having an adverse effect on the role of women. |
Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте возможного факультативного протокола к Пакту невозможно все же вести в отрыве от положений самого Пакта. | However, consideration of international cooperation in the context of a possible optional protocol to the Covenant has to take place within the context of the Covenant's provisions. |
Хотя политические проблемы невозможно решить в отрыве от экономического аспекта, прогресс на экономическом фронте окажется недостижимым в случае сохранения политических разногласий. | While political issues could not be resolved if the economic dimension was disregarded, no progress could be made on the economic front as long as political differences remained. |
Администрация воспринималась как действующая в отрыве от народа, в результате чего система управления оказалась неэффективной и привела к нынешней ситуации в стране. | The population was also seen as alienated from the administration, leading to poor governance, which contributed to the country's current situation. |
6. Вопрос о составе Совета не может быть удовлетворительно решен в отрыве от процедуры голосования в нем, в частности, модификации права вето. | 6. The question of the composition of the Council cannot be resolved satisfactorily in isolation from its voting procedure and, in particular, without modifying the right of veto. |
Вопрос же о негативных гарантиях безопасности нельзя рассматривать в отрыве от усилий, направленных на укрепление международного режима нераспространения ядерного оружия. | regime. |
30. Право на самоопределение не должно подвергаться изменениям в отрыве от других принципов международного права, будучи, в частности, обусловлено принципом территориальной целостности. | Self determination was a right that should not be manipulated without regard for other principles of international law and it was moderated in particular by the principle of territorial integrity. |
8. Важно отметить, что систему подотчетности руководителей в связи с проведением служебной аттестации невозможно укреплять в отрыве от совершенствования навыков управления в целом. | 8. It is important to recall that management accountability for performance appraisal cannot be forged in isolation from the development of management skills overall. |
2. Поскольку насилие против женщин является проявлением социального и экономического неравенства, эту проблему нельзя решить в отрыве от общих проблем развития. | As social and economic inequity culminated in violence against women, the problem of violence could not be solved in isolation from overall development constraints. |
Создание Трибунала не может рассматриваться в отрыве от контекста, в котором было принято решение Совета Безопасности, а именно поддержания международного мира и безопасности. | The establishment of the Tribunal could not be divorced from the context in which the Security Council decision had been taken, namely the maintenance of international peace and security. |
69. Развитие и окружающая среда не являются обособленными понятиями, и проблемы в одной из этих областей нельзя успешно решать в отрыве от другой. | 69. Development and environment are not separate concepts, nor can one be successfully addressed without reference to the other. |
Разумеется, это нельзя рассматривать как совершенно отдельную область деятельности в отрыве от других усилий по оказанию этим странам финансовой и иной помощи. | This cannot, of course, be seen as a completely separate area of activity from other endeavours in which financial and other assistance has been provided to these economies. |
Похожие Запросы : рассматривать в отрыве - от в - в от - в% от - в отличие от - в отличие от - в диапазоне от - в пределах от - в интервале от - в возрасте от - в отличие от - в зависимости от - в отказе от