Перевод "и те " на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

те - перевод : те - перевод : те - перевод : те - перевод :
ключевые слова : Ones Days Same Guys Those

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И все те же, и все те же!
'We went back to my place after the races.
Активность в блогосфере проявляют и либералы и националисты, и те, кто против Путина и те, кто за Путина. Те, кто за Сталина и те, кто против. Те, кто за Ходорковского и те, кто против.
There is evidence of both liberal and nationalist activity in the blogosphere those for Putin, and those against him those for Stalin, and those against him those for Khodorkovsky, and those against him.
И те, которые еще не одумались, те нечестивы.
Those who do not repent behave wickedly.
И те, которые еще не одумались, те нечестивы.
And whoso repents not, those they are the evildoers.
И те, которые еще не одумались, те нечестивы.
And whosoever will not repent, then those, they are the wrong doers.
И те, которые еще не одумались, те нечестивы.
And whosoever does not repent, then such are indeed Zalimun (wrong doers, etc.).
И те, которые еще не одумались, те нечестивы.
Whoever does not repent these are the wrongdoers.
И те, которые еще не одумались, те нечестивы.
Those who do not repent are indeed the wrong doers.
И те, которые еще не одумались, те нечестивы.
And whoso turneth not in repentance, such are evil doers.
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
He who brings the truth and verifies it, such are the people who are God fearing.
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
And those who brought this truth and those who testify for it these are the pious.
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto these! they are the God fearing.
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al Muttaqun (the pious and righteous persons see V. 2 2).
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
But he who promotes the truth, and testifies to it these are the righteous.
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, те благочестивы.
And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful.
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
God will surely know the believers and know the hypocrites.
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test) .
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
В этой системе только две позиции те, кто делает ошибки и те, кто их не делает те, кто не может справиться с недосыпанием и те, кто может, те, у кого посредственные результаты, и те, кто успешны.
It's a system in which there are two kinds of physicians those who make mistakes and those who don't, those who can't handle sleep deprivation and those who can, those who have lousy outcomes and those who have great outcomes.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them it is all one for them they will not believe. (Because their hearts are sealed see next verse).
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not they will not believe.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
As for those who disbelieve it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them they do not believe.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them they are not going to believe.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют и впредь .
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them they believe not.
И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне.
All will abide in it.
И были те, которые уверовали (в Бога), И были те, кто отвернулся.
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it.
И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне.
But (as it is), all of you shall ever abide in it.
И были те, которые уверовали (в Бога), И были те, кто отвернулся.
whereupon some of them believed, and others turned away.
И были те, которые уверовали (в Бога), И были те, кто отвернулся.
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it.
Есть и те, которые не будут и те, которые сейчас не женаты.
There are some who will not marry and some who do not marry.
Те, кто принимает боль и те, кто не принимает боль.
Those who get the breaks and those who don't. Well, I'm getting the breaks now, and I'm not going to sink.
И аз те обичам.
I love you, too.
И почему те единицы?
And why are those the units?
И это те, сердца которых запечатаны Аллахом, И те, кто следует своим страстям.
They are those whose hearts have been sealed by God, and they follow their own lusts.
И это те, сердца которых запечатаны Аллахом, И те, кто следует своим страстям.
Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices.

 

Похожие Запросы : и те, - и те, - и те и другие - те, и двойки - и те, кто - как и те, - те, - это те, - только те - все те - те что