Перевод "отвращение к риску" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
отвращение - перевод : отвращение - перевод : отвращение - перевод : отвращение к риску - перевод : отвращение - перевод : отвращение - перевод : отвращение - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Возьмём к примеру их любовь к риску. | So for example, take risk taking. |
Она чувствовала к нему отвращение. | She felt an aversion to him. |
Они питают к ней отвращение. | They detest her. |
У меня отвращение к деньгам. | I am repulsed by money. |
Я имею отвращение к падшим женщинам. | I have a horror of fallen women. |
У меня выработалось отвращение к морепродуктам. | I developed an aversion toward seafood. |
Где любовь к дракам, риску и приключениям? | Where's your love of fights, risk, adventure? |
Я потрясена и испытываю к ней отвращение. | I am appalled and disgusted. |
У меня выработалось отвращение к слову потрясающий . | I developed an aversion toward the word awesome . |
Я всегда буду испытывать к Тому отвращение. | I will always detest Tom. |
Что стану испытывать к нему физическое отвращение. | That something I couldn't help, something physical, might turn me away from him. |
У меня отвращение к твоему образу жизни. | I have no stomach for the way you live. |
У детей врождённая любовь к сладкому и отвращение к горькому. | Babies love the taste of sweet and hate the taste of bitter. |
Неудача приведёт к появлению постоянной опасности и к высокому военному риску. | Failure will be a constant danger and the military risk will be high. |
Отвращение к военному правительству слишком велико в обществе. | Revulsion for military rule runs deep. |
Это решение приводит к другому и еще более серьезному риску, риску подвергнуться серьезным заболеваниям, способным принести страдания и даже привести к смерти. | There's an old chemist whose name was Paracelsus from the, from centuries ago who said correctly, the dose makes the poison. So, I mean I could drink for example, enough water, if I drank sort of liters and |
Это заключение сводится a fortiori к простому риску ареста. | This conclusion is all the more valid where there is simply a possibility of being detained. |
(я вижу, что некоторые из вас склонны к риску | Unnatural? So what? So we need to specify some morally relevant sense of unnatural. |
Полное отвращение. | And he was really gagging. |
Это говорит о нерасположенности к риску и недоверии сторон друг к другу. | This signals risk aversion and mistrust of counterparties. |
Я почувствовал отвращение к тому, как он себя ведёт. | I felt disgust at his behavior. |
Мэри сказала, что всегда будет испытывать к Тому отвращение. | Mary said that she would always detest Tom. |
Шу'айб спросил Даже если мы питаем отвращение к ней? | But he remarked Even if we are disgusted with it? |
Шу'айб спросил Даже если мы питаем отвращение к ней? | He said, 'What, even though we detest it? |
Шу'айб спросил Даже если мы питаем отвращение к ней? | He said what! even though we be averse! |
Шу'айб спросил Даже если мы питаем отвращение к ней? | He said Even though we hate it! |
Шу'айб спросил Даже если мы питаем отвращение к ней? | He said, Even if we are unwilling? |
Шу'айб спросил Даже если мы питаем отвращение к ней? | Shu'ayb said 'What! Even though we abhor your faith ? |
Шу'айб спросил Даже если мы питаем отвращение к ней? | He said Even though we hate it? |
Есть и тёмная сторона такого обучения отвращение к пище. | There's also a dark side to this type of learning, called taste aversion . |
Я испытываю отвращение. | I'm disgusted. |
Он вызывает отвращение. | He's disgusting. |
Я почувствовал отвращение. | I was disgusted. |
Я почувствовала отвращение. | I was disgusted. |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | Those who disbelieve will certainly be told God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe. |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | The disbelievers will indeed be called out to Indeed Allah s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith! |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.' |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | Verily those who disbelieve they will be cried Unto surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved. |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire) Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse. |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | Those who disbelieved will be addressed, The loathing of God is greater than your loathing of yourselves for you were invited to the faith, but you refused. |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection) Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today. |
Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . | Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. |
Конечно, отвращение к либеральной экономике и глобальным рынкам не ограничивается Германией. | Of course, revulsion for liberal economies and global markets is not confined to Germany. |
Когда же пришел к ним увещатель, то добавил им только отвращение | But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased, |
Когда же пришел к ним увещатель, то добавил им только отвращение | Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion, |
Похожие Запросы : отвращение к - отвращение к - отвращение к себе - Отвращение к изменению - способность к риску - чувствительность к риску - отношение к риску - обратиться к риску