Перевод "отражать через" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
через - перевод : отражать - перевод : через - перевод : через - перевод : отражать - перевод : через - перевод : через - перевод : через - перевод : через - перевод : через - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
отражать положения Конвенции | Reflect the provisions of the Convention |
Зеркально отражать по вертикали | Mirror pages along vertical axis |
И ее конституция должна отражать это. | Its constitution should reflect that. |
Он будет лучше отражать обычаи Токелау. | It would better reflect Tokelau custom. |
Ум подобен зеркалу инструменту, способному отражать. | The mind is like a mirror, an instrument of reflection. |
Руководство должно отражать наилучшую практику специальных процедур. | The Manual should reflect best practices of special procedures. |
Он должен также отражать нынешние геополитические реальности. | It should also reflect the current geopolitical realities. |
должны отражать значительные изменения, касающиеся положения женщин. | Fiscal policies and pension and social protection schemes, employment and education policies, etc. have to reflect a significant change of women's position. |
Преамбула же Конституции ЕС должна отражать европейскую разнородность. | But when it comes to the preamble, the EU Constitution should reflect European heterogeneity. |
Состав Совета Безопасности должен отражать эти фундаментальные изменения. | The composition of the Security Council must reflect those fundamental changes. |
Многие поколения наших народов привыкли отражать нападки захватчиков. | Succeeding generations of its peoples have become accustomed to repel invaders. |
Такое расширение должно реально отражать реалии сегодняшнего мира. | Such increase should accurately reflect the realities of today apos s world. |
Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания. | To reflect the ugly heart of a girl who breaks her promises. |
Наконец, мы хотим, чтобы был создан такой Совет, который будет отражать разнообразие современного мира и предоставлять надлежащее право голоса гражданскому обществу через посредство неправительственных организаций. | Finally, we want a Council that reflects the diversity of the modern world and that gives a proper voice to civil society through non governmental organizations. |
До сих пор Тони Блэру удавалось отражать подобные нападки. | So far, Blair has proven his resilience to such charges. |
Она может только отражать их и быть ими вдохновленной. | It can only reflect and be animated by them. |
Я считаю, что архитектура должна отражать сущность сложившейся традиции, | And I think that is what architecture is, it's radical. |
Во вторых, валютные курсы должны отражать фундаментальные экономические показатели. | Second, exchange rates need to reflect economic fundamentals. |
Спрайты возможно отражать горизонтально и вертикально как единое целое. | Sprites may be flipped horizontally and vertically as a whole. |
Точнее, оно должно отражать более широкий и всеобъемлющий подход. | Rather, it should take a broader and more comprehensive approach. |
Такие институты могут создавать, отражать и воспроизводить неравновесие сил. | Such institutions can create, reflect and reproduce imbalances of power. |
Вспомогательные расходы ЕЭК ООН будут отражать положения этих договоренностей. | The UNECE support costs will reflect this agreement. |
Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой. | Classifying disease should reflect the best collaborations between science and politics. |
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем. | The law of war, the Court reasoned, must reflect the consensus of all legal systems. But conspiracy, as a stand alone offense, is particular to Anglo American common law. |
В таком случае, само мероприятие должно было отражать эту сложность. | In that case, the event should have reflected that complexity. |
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем. | The law of war, the Court reasoned, must reflect the consensus of all legal systems. |
Руководящие положения должны лучше отражать важность сохранения языков коренных народов. | The importance of preservation of indigenous languages should be better reflected in the guidelines. |
Результаты Дохинского раунда должны надлежащим образом отражать проблемы развивающихся стран. | The results of the Doha round should adequately reflect the concerns of developing countries. |
Эти элементы следует отражать в национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. | These elements should be present in a national poverty reduction strategy. |
Ее состав должен отражать бесценный региональный опыт мер по миростроительству. | Its composition must take into account invaluable regional experiences in peacebuilding measures. |
В то же время, эти мероприятия должны отражать глобальное разнообразие. | At the same time, those activities must reflect global diversity. |
В приходящем в упадок обществе подлинное искусство должно отражать деградацию. | In a decaying society, Art, if it is truthful, must also reflect decay. |
Разве не здорово было бы, если бы окно могло при необходимости отражать тепло назад в комнату, или отражать его наружу, прежде чем оно попадёт внутрь? | Wouldn't it be really great if the window could flick back the heat into the room if we needed it or flick it away before it came in? |
Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания. | Policies throughout the continent must and will begin to reflect their desires. |
Дания считает, что состав Совета Безопасности должен отражать реальности современного мира. | Denmark believes that the composition of the Security Council must reflect the world as it appears today. |
Во вторых, любое расширение сферы применения должно четко отражать элемент риска. | Secondly, any widening of the scope of application should clearly reflect the element of risk. |
При этом риск можно отражать в показателях коллективного и индивидуального риска. | It allows risk to be proportioned against asset condition.Risk can be displayed in terms of collective risk and individual risk. |
Генеральному секретарю следует отражать прогресс в этой области в будущих докладах. | The Secretary General should reflect progress in this area in future reports. |
Бесспорно, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать современную геополитическую обстановку. | No one can deny that the composition of the Security Council should better reflect contemporary geopolitical realities. |
Дания считает, что состав Совета Безопасности должен отражать реальности современного мира. | Denmark believes that the composition of the Security Council must reflect the world as it looks today. |
Оно будет отражать разнообразие культуры и традиций национальных групп нашего союза. | It will reflect the diverse culture and traditions of the national races in the union. |
Наши дискуссии должны быть менее ожесточенными и лучше отражать новые реалии. | Our debates should be less acrimonious and better attuned to the new realities. |
Его делегация считает, что пересмотренный проект документа должен отражать эту позицию. | His delegation considered that a revised version of the draft document should reflect that position. |
Любые меры по осуществлению реформы должны отражать интересы каждого государства члена. | Any reform measures should reflect the interest of every Member State. |
Состав такого переговорного органа, как Конференция, должен отражать все точки зрения. | A negotiating body such as the Conference should reflect all points of view in its composition. |
Похожие Запросы : отражать изменения - может отражать - точно отражать - будет отражать - должны отражать - точно отражать - продолжает отражать - точно отражать - широко отражать - будет отражать - отражать личность - должен отражать