Перевод "отражать через" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

через - перевод : отражать - перевод : через - перевод : через - перевод : отражать - перевод : через - перевод : через - перевод : через - перевод : через - перевод : через - перевод :
ключевые слова : Reflect Repel Fend Reflection Attacks Across Minute Door Hour Weeks

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

отражать положения Конвенции
Reflect the provisions of the Convention
Зеркально отражать по вертикали
Mirror pages along vertical axis
И ее конституция должна отражать это.
Its constitution should reflect that.
Он будет лучше отражать обычаи Токелау.
It would better reflect Tokelau custom.
Ум подобен зеркалу инструменту, способному отражать.
The mind is like a mirror, an instrument of reflection.
Руководство должно отражать наилучшую практику специальных процедур.
The Manual should reflect best practices of special procedures.
Он должен также отражать нынешние геополитические реальности.
It should also reflect the current geopolitical realities.
должны отражать значительные изменения, касающиеся положения женщин.
Fiscal policies and pension and social protection schemes, employment and education policies, etc. have to reflect a significant change of women's position.
Преамбула же Конституции ЕС должна отражать европейскую разнородность.
But when it comes to the preamble, the EU Constitution should reflect European heterogeneity.
Состав Совета Безопасности должен отражать эти фундаментальные изменения.
The composition of the Security Council must reflect those fundamental changes.
Многие поколения наших народов привыкли отражать нападки захватчиков.
Succeeding generations of its peoples have become accustomed to repel invaders.
Такое расширение должно реально отражать реалии сегодняшнего мира.
Such increase should accurately reflect the realities of today apos s world.
Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания.
To reflect the ugly heart of a girl who breaks her promises.
Наконец, мы хотим, чтобы был создан такой Совет, который будет отражать разнообразие современного мира и предоставлять надлежащее право голоса гражданскому обществу через посредство неправительственных организаций.
Finally, we want a Council that reflects the diversity of the modern world and that gives a proper voice to civil society through non governmental organizations.
До сих пор Тони Блэру удавалось отражать подобные нападки.
So far, Blair has proven his resilience to such charges.
Она может только отражать их и быть ими вдохновленной.
It can only reflect and be animated by them.
Я считаю, что архитектура должна отражать сущность сложившейся традиции,
And I think that is what architecture is, it's radical.
Во вторых, валютные курсы должны отражать фундаментальные экономические показатели.
Second, exchange rates need to reflect economic fundamentals.
Спрайты возможно отражать горизонтально и вертикально как единое целое.
Sprites may be flipped horizontally and vertically as a whole.
Точнее, оно должно отражать более широкий и всеобъемлющий подход.
Rather, it should take a broader and more comprehensive approach.
Такие институты могут создавать, отражать и воспроизводить неравновесие сил.
Such institutions can create, reflect and reproduce imbalances of power.
Вспомогательные расходы ЕЭК ООН будут отражать положения этих договоренностей.
The UNECE support costs will reflect this agreement.
Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой.
Classifying disease should reflect the best collaborations between science and politics.
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем.
The law of war, the Court reasoned, must reflect the consensus of all legal systems. But conspiracy, as a stand alone offense, is particular to Anglo American common law.
В таком случае, само мероприятие должно было отражать эту сложность.
In that case, the event should have reflected that complexity.
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем.
The law of war, the Court reasoned, must reflect the consensus of all legal systems.
Руководящие положения должны лучше отражать важность сохранения языков коренных народов.
The importance of preservation of indigenous languages should be better reflected in the guidelines.
Результаты Дохинского раунда должны надлежащим образом отражать проблемы развивающихся стран.
The results of the Doha round should adequately reflect the concerns of developing countries.
Эти элементы следует отражать в национальной стратегии сокращения масштабов нищеты.
These elements should be present in a national poverty reduction strategy.
Ее состав должен отражать бесценный региональный опыт мер по миростроительству.
Its composition must take into account invaluable regional experiences in peacebuilding measures.
В то же время, эти мероприятия должны отражать глобальное разнообразие.
At the same time, those activities must reflect global diversity.
В приходящем в упадок обществе подлинное искусство должно отражать деградацию.
In a decaying society, Art, if it is truthful, must also reflect decay.
Разве не здорово было бы, если бы окно могло при необходимости отражать тепло назад в комнату, или отражать его наружу, прежде чем оно попадёт внутрь?
Wouldn't it be really great if the window could flick back the heat into the room if we needed it or flick it away before it came in?
Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания.
Policies throughout the continent must and will begin to reflect their desires.
Дания считает, что состав Совета Безопасности должен отражать реальности современного мира.
Denmark believes that the composition of the Security Council must reflect the world as it appears today.
Во вторых, любое расширение сферы применения должно четко отражать элемент риска.
Secondly, any widening of the scope of application should clearly reflect the element of risk.
При этом риск можно отражать в показателях коллективного и индивидуального риска.
It allows risk to be proportioned against asset condition.Risk can be displayed in terms of collective risk and individual risk.
Генеральному секретарю следует отражать прогресс в этой области в будущих докладах.
The Secretary General should reflect progress in this area in future reports.
Бесспорно, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать современную геополитическую обстановку.
No one can deny that the composition of the Security Council should better reflect contemporary geopolitical realities.
Дания считает, что состав Совета Безопасности должен отражать реальности современного мира.
Denmark believes that the composition of the Security Council must reflect the world as it looks today.
Оно будет отражать разнообразие культуры и традиций национальных групп нашего союза.
It will reflect the diverse culture and traditions of the national races in the union.
Наши дискуссии должны быть менее ожесточенными и лучше отражать новые реалии.
Our debates should be less acrimonious and better attuned to the new realities.
Его делегация считает, что пересмотренный проект документа должен отражать эту позицию.
His delegation considered that a revised version of the draft document should reflect that position.
Любые меры по осуществлению реформы должны отражать интересы каждого государства члена.
Any reform measures should reflect the interest of every Member State.
Состав такого переговорного органа, как Конференция, должен отражать все точки зрения.
A negotiating body such as the Conference should reflect all points of view in its composition.

 

Похожие Запросы : отражать изменения - может отражать - точно отражать - будет отражать - должны отражать - точно отражать - продолжает отражать - точно отражать - широко отражать - будет отражать - отражать личность - должен отражать