Перевод "спасает вас от" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

от - перевод :
By

от - перевод :
Off

от - перевод : вас - перевод : от - перевод : от - перевод : спасает вас от - перевод : спасает - перевод :
ключевые слова : Guys Away Saves Saving Keeps Saved Alive

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей.
Say God delivers you from this and every calamity.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей.
Say, It is God who delivers you from it, and from every disaster.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей.
Say Allah delivereth you from this and from all affliction.
Отвечай Только Аллах спасает вас от этих и от любых других невзгод.
Say God delivers you from this and every calamity.
Отвечай Только Аллах спасает вас от этих и от любых других невзгод.
Say, It is God who delivers you from it, and from every disaster.
Отвечай Только Аллах спасает вас от этих и от любых других невзгод.
Say Allah delivereth you from this and from all affliction.
Спасает меня от пуль.
Makes me safe from bullets.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say, Allah delivers you from these and from all distresses yet you ascribe partners to Him!
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say 'God delivers you from them and from every distress then you assign Him associates.'
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say thou Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say (O Muhammad SAW) Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say, It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей .
Say Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Спроси , Мухаммад, мекканцев Кто спасает вас от бедствий на суше и на море?
Say 'Who delivers you from the shadows of land and sea?
Спроси , Мухаммад, мекканцев Кто спасает вас от бедствий на суше и на море?
Say, Who delivers you from the darkness of land and sea?
Спроси , Мухаммад, мекканцев Кто спасает вас от бедствий на суше и на море?
Ask them (O Muhammad!) 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts?
Спроси , Мухаммад, мекканцев Кто спасает вас от бедствий на суше и на море?
Say Who delivereth you from the darkness of the land and the sea?
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей .
Say, Allah delivers you from these and from all distresses yet you ascribe partners to Him!
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей .
Say 'God delivers you from them and from every distress then you assign Him associates.'
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей .
Say thou Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей .
Say (O Muhammad SAW) Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah.
Скажи Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей .
Say It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity.
Скажи (о пророк!) многобожникам Кто спасает вас от бедствий, которые несут суша и море, если они постигнут вас?
Say 'Who delivers you from the shadows of land and sea?
Скажи (о пророк!) многобожникам Кто спасает вас от бедствий, которые несут суша и море, если они постигнут вас?
Say, Who delivers you from the darkness of land and sea?
Скажи (о пророк!) многобожникам Кто спасает вас от бедствий, которые несут суша и море, если они постигнут вас?
Say Who delivereth you from the darkness of the land and the sea?
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say, Allah delivers you from these and from all distresses yet you ascribe partners to Him!
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say 'God delivers you from them and from every distress then you assign Him associates.'
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say thou Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say (O Muhammad SAW) Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah.
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say, It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity.
Скажи Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете .
Say Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
не тенистой, и не спасает она от пламени!
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
не тенистой, и не спасает она от пламени!
Which neither gives shade, nor saves from the flame.
не тенистой, и не спасает она от пламени!
unshading against the blazing flame
не тенистой, и не спасает она от пламени!
Neither shading nor availing against the flame.
не тенистой, и не спасает она от пламени!
Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire.
не тенистой, и не спасает она от пламени!
Offering no shade, and unavailing against the flames.
не тенистой, и не спасает она от пламени!
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames
не тенистой, и не спасает она от пламени!
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

 

Похожие Запросы : спасает нас от - Иисус спасает - меня спасает - он спасает - от вас - требует от вас - Сообщение от вас - защитить вас от - остановить вас от - спасти вас от - почта от вас - получил от вас - требуют от вас