Перевод "удалиться от" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

от - перевод :
By

от - перевод :
Off

от - перевод : от - перевод : удалиться от - перевод : удалиться - перевод : от - перевод : удалиться - перевод :
ключевые слова : Away Retire Withdraw Exit Distance Reach

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Журналистов попросили удалиться.
Journalists were removed from the site.
Позволь мне удалиться...
Let me go.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них.
The day the earth will split asunder they will come out hurriedly.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них.
That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них.
On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них.
The Day when the earth will crack for them at once.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них.
on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них.
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come).
Оно не могло просто удалиться.
It couldn't have all been erased.
Настасья Филлиповна, позвольте мне удалиться...
Nastasia Philipovna, allow me to take my leave.
Почему бы тогда вам не удалиться?
Why don't you two go outside where you belong?
Прошу присяжных удалиться для вынесения вердикта.
The jury will now retire to reach a verdict.
Теперь вы можете удалиться для обсуждения.
You may now withdraw to consider your verdict.
Я разрешаю Вам удалиться. Благодарю вас.
You have my permission to withdraw.
Простите, ваша светлость, Мне лучше удалиться.
I beseech Your Graces both to pardon me... and withal forbear all conference with the duke of Clarence.
В континентальных штатах США можно удалиться от обустроенных трасс максимум на 20 миль.
In the Lower 48, the farthest you can get away from a maintained road is 20 miles.
Так, Дэвид Болдуин считает, что Генрих VII заставили её удалиться от двора, а Арлин Окерланд представляет доказательства от июля 1486 года, что Елизавета уже сама планировала удалиться от двора, чтобы жить религиозной, созерцательной жизнью в аббатстве.
Among her modern biographers, David Baldwin believes that Henry VII forced her retreat from the Court, while Arlene Okerlund presents evidence from July 1486 that she was already planning her retirement from court to live a religious, contemplative life at Bermondsey Abbey.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них. Таково воскресение из мертвых оно для Нас легко.
On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste this is the gathering easy for Us.
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них. Таково воскресение из мертвых оно для Нас легко.
Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth that is a mustering easy for Us.
Моя дорогая, вскоре мы сможем удалиться на покой во Францию.
Soon, dear, we can retire to the South of France.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Действительно, эта девушка из тех, кто не знает, когда нужно тихо удалиться.
Naturally, that girl is the type that doesn't know when to back off.
Один отряд из них просит у пророка позволения удалиться, говоря Домы наши беззащитны .
Therefore go back! And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying Truly, our homes lie open (to the enemy).
Один отряд из них просит у пророка позволения удалиться, говоря Домы наши беззащитны .
And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying Our homes lie open (to the enemy).
Насколько я понимаю,.. завтра нас ждёт очень насыщенная программа. Я разрешаю вам удалиться.
And now, since I understand we have a very full schedule today, you have my permission to withdraw.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился.
All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them for they were taken with great fear and he went up into the ship, and returned back again.
Некоторые любители винила могут чувствовать потрясение от цифрового мира и предпочитают удалиться в постоянство знакомых конвертов для пластинок, предметов, которые пробуждают воспоминания о безмятежном юношестве.
Some vinyl fans may feel overwhelmed by the digital world and choose to retreat to the stability of the familiar record sleeve, of items that recall halcyon teenage memories.
Если она пожелает вас видеть, я дам вам знать, но теперь, я полагаю, вам лучше удалиться.
'My duty is clearly defined I must and will remain with her. If she wishes to see you I will let you know but now I think it will be best for you to leave.'
Перед тем, как удалиться для вынесения приговора хочу напомнить вам, что вы должны учитывать лишь факты.
Before retiring in an attempt to reach your verdict .. I wish to remind you that your duty is to consider only matters of facts.
В 880 году сын Гвефера Гвемар I принудил отца удалиться в монастырь Сан Массимо и занял его престол.
He retired to or was forced by his son into the monastery of Monte Cassino in 880, but died very soon after.
Вам не место здесь возвратитесь! Один отряд из них просит у пророка позволения удалиться, говоря Домы наши беззащитны .
When a section of them said O people of Yathrib, there is no place for you here, turn back and a section of them asked leave of the Prophet, saying Our homes lie exposed, while they were not exposed.
Другие же из них Просили у пророка (позволенья удалиться), говоря Наши дома остались без защиты, Обнажены (для грабежей)!
And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying Truly, our homes lie open (to the enemy).
Другие же из них Просили у пророка (позволенья удалиться), говоря Наши дома остались без защиты, Обнажены (для грабежей)!
And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying Our homes lie open (to the enemy).
Сталкиваясь с такими людьми, проповедник должен, в первую очередь, позаботиться об облагораживании своей души, обратиться к Господу с просьбой принять его благодеяния и удалиться от зла и его поборников.
And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.
Другие же из них Просили у пророка (позволенья удалиться), говоря Наши дома остались без защиты, Обнажены (для грабежей)! Но без защиты не были они, Они хотели лишь бежать (от боя).
This is no place of stay for you, therefore go back to your homes and a group among them sought exemption from the Prophet by saying, Our homes are unprotected whereas their homes were not unprotected they willed nothing except to flee.
Другие же из них Просили у пророка (позволенья удалиться), говоря Наши дома остались без защиты, Обнажены (для грабежей)! Но без защиты не были они, Они хотели лишь бежать (от боя).
And a part of them Were asking leave of the Prophet, saying, 'Our houses are exposed' yet they were not exposed they desired only to flee.
Другие же из них Просили у пророка (позволенья удалиться), говоря Наши дома остались без защиты, Обнажены (для грабежей)! Но без защиты не были они, Они хотели лишь бежать (от боя).
And a part of them asked leave of the Prophet, saying verily our houses lie open whereas they lay not open they only wished to flee.
Другие же из них Просили у пророка (позволенья удалиться), говоря Наши дома остались без защиты, Обнажены (для грабежей)! Но без защиты не были они, Они хотели лишь бежать (от боя).
(And call to mind) when a section of them was seeking permission from the Prophet to leave, saying Our houses are exposed (to attack), although they were not exposed (to attack) they only wished to flee (from the battle front).
и это первый случай, когда я боюсь удалиться, потому что, пока я тут, на этой неделе именно это и произойдет.
And it s the first time I ve had a job where I m afraid to go away because of everything that s going to happen in this week when I m here.
Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей.
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree.
Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей.
And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm tree.
Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей.
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm.
Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей.
The labor pains came upon her, by the trunk of a palm tree.

 

Похожие Запросы : удалиться от службы - удалиться от вращения - от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от - происходит от