Translation of "have been revealed" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Been - translation : Have - translation : Have been revealed - translation : Revealed - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The limitations of this approach have now been revealed. | Сегодня выявлена ограниченность этого подхода. |
Some details about this brawl have been revealed already. | Уже стали известны некоторые подробности этого побоища. |
The lie has been revealed. | Ложь раскрыта. |
Or lest you say, Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they. | Или (чтобы) вы (о, многобожники) не говорили Если бы была ниспослана нам книга (как было уже ниспослано иудеям и христианам), то мы обязательно придерживались бы (истинного) пути более, чем они! |
Or lest you say, Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they. | Или бы не говорили Если бы была ниспослана нам книга, то мы были бы на более прямом пути, чем они! |
Or lest you say, Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they. | Или чтобы вы не говорили Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они . |
Or lest you say, Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they. | и чтобы вы не говорили также Если бы было ниспослано нам Писание, то мы были бы на более правильном пути, чем они . |
Or lest you say, Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they. | Или чтоб вы не говорили О, если б Книга нам была ниспослана (Аллахом), Мы б следовали ей вернее, чем они . |
Or lest you say, Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they. | Или говорить Если бы нам было ниспослано Писание, то мы вернее бы их шли по прямому пути . |
We have revealed clear messages. | И ведь Мы уже низвели ясные знамения доводы (которые указывают на то, что Закон Аллаха и Его ограничения истинны). |
Nor may you claim that 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' | Или (чтобы) вы (о, многобожники) не говорили Если бы была ниспослана нам книга (как было уже ниспослано иудеям и христианам), то мы обязательно придерживались бы (истинного) пути более, чем они! |
Nor may you claim that 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' | Или бы не говорили Если бы была ниспослана нам книга, то мы были бы на более прямом пути, чем они! |
Nor may you claim that 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' | До этого вы еще могли оправдать свое неверие тем, что верное руководство совсем не дошло до вас или дошло в несовершенном виде. Но теперь вы познали верное руководство совершенным образом, ведь к вам явилось ясное знамение от вашего Господа. |
Nor may you claim that 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' | Или чтобы вы не говорили Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они . |
Nor may you claim that 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' | и чтобы вы не говорили также Если бы было ниспослано нам Писание, то мы были бы на более правильном пути, чем они . |
Nor may you claim that 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' | Или чтоб вы не говорили О, если б Книга нам была ниспослана (Аллахом), Мы б следовали ей вернее, чем они . |
Nor may you claim that 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' | Или говорить Если бы нам было ниспослано Писание, то мы вернее бы их шли по прямому пути . |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Или разве Мы ниспослали им многобожникам какой нибудь довод доказательство и оправдание , и он говорит им о (дозволенности) того, что они приравнивают Ему Аллаху (других)? |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Разве Мы послали им какую нибудь власть, и она говорит им о том, что они присоединяли Ему в сотоварищи? |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему? Неужели у них есть убедительный довод в пользу многобожия, который заставляет их усомниться в истине? |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему? |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Разве Мы оставили их в заблуждении и не говорили им об ошибочности многобожия? Наоборот, Мы посылали им доказательства, которые свидетельствовали о том, что они придавали Аллаху соучастников. |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Разве Мы ниспослали им какое либо доказательство, которое говорило бы им что либо о тех, кому они поклоняются наряду с Ним? |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Мы разве низвели им власть, Что им бы указала тех, Кого им призывать, опричь Аллаха? |
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | Посылали ли Мы к ним какого либо уполномоченного, и он говорил бы им о тех, которых обоготворяют они? |
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? | Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
Initial reports have revealed the following | Из первоначальных сообщений следует |
Initial reports have revealed the following | Из первоначальных сообщений следует, что |
Initial reports have revealed the following | Предварительные сообщения позволили установить следующее |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | И да не отвратят они многобожники тебя (о, Пророк) от (доведения) знамений Аллаха аятов Корана после того, как они тебе были ниспосланы. |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | Пусть не отвратят они тебя от знамений Аллаха после того, как они тебе ниспосланы. |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | Не отворачивайся от предписаний Аллаха, а проповедуй их и выполняй их надлежащим образом. Не обращай внимания на козни, которые неверующие строят против тебя, не поддавайся их уговорам и не уступай их желаниям. |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | Пусть неверующие не отвлекут тебя и не отвратят от призыва к Корану Книге Аллаха и от исполнения Его назиданий, после того как тебе было внушено это Откровение, ниспосланное от Аллаха, и его передача стала твоей миссией. |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | И пусть неверные не отвратят тебя от предписаний аятов Аллаха после того, как они ниспосланы тебе. |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | И пусть ничто не отвратит тебя От (святости) Господних откровений, Когда они тебе уже предстали. |
And do not let them divert you from God s revelations after they have been revealed to you. | А они не отклонили бы тебя от знамений Божиих, после того, как они свыше ниспосланы тебе. |
Bassist Marco Hietala revealed that all scenes featuring Nightwish have already been completed as of September 23, 2011. | В одном из интервью басист Марко Хиетала сообщил, что все сцены с участием Nightwish были завершены 23 сентября 2011 года. |
Oh no, you have revealed our secret! | О нет, ты раскрыл наш секрет! |
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. | Воистину, среди людей Писания есть такие, которые веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Аллахом и не продавая знамения Аллаха за ничтожную цену. Их награда ожидает их у их Господа. |
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. | Некоторые из обладателей Писания веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано Мухаммаду да благословит его Аллах и приветствует, и в то, что было ниспослано посланникам до него. |
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. | Воистину, непременно среди людей Писания есть такие, которые смиренно веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им. |
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. | Среди людей Писания, поистине, есть те, Кто верует в Аллаха (всей душой), И в Откровение, ниспосланное вам, И в Откровение, что (снизошло) им (прежде). |
So hold fast to what has been revealed to you. | Держись же того, что тебе ниспослано! |
So hold fast to what has been revealed to you. | Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты на прямом пути. |
Related searches : Have Revealed - Would Have Revealed - Have Revealed That - Studies Have Revealed - Investigations Have Revealed - Revealed To Have - Have Been - Are Revealed - Were Revealed - Revealed Religion