Translation of "respective parties" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

The two parties have long known their respective obligations.
Обеим сторонам давно известно об их соответствующих обязательствах.
THE UNDERSIGNED MILITARY COMMANDERS, as representatives of their respective Parties in conflict,
НИЖЕПОДПИСАВШИЕСЯ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ в качестве представителей своих соответствующих Сторон в конфликте,
1. In accordance with their respective capabilities, African country Parties undertake to
1. С учетом своих соответствующих возможностей африканские страны Стороны Конвенции обязуются
The parties shall inform one another other of their respective places of business.
Стороны на взаимной основе информируют друг друга о местонахождении своих коммерческий предприятий.
C. Nothing in this Agreement shall require the Parties or their respective Antitrust Authorities to take any action inconsistent with their respective Mutual Assistance Legislation.
Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Стороны или их соответствующие антитрестовские органы принимать какие либо меры, не совместимые с их соответствующим законодательством в области взаимопомощи.
The Simba trial commenced on 30 August 2004, and the parties have closed their respective cases.
Процесс по делу Симбы начался 30 августа 2004 года, и стороны завершили изложение своих версий.
Both parties (UNECE and EFI PC Innoforce) are understood to finance the implementation their respective tasks.
Обе стороны (ЕЭК ООН и ПЦ Иннофорс ЕЛИ) финансируют деятельность по выполнению возложенных на них задач.
Combatants are brought to assembly areas and encampment sites under the command and control of their respective parties.
22. Комбатанты доставляются в районы сбора и места сосредоточения под командованием и контролем своих соответствующих сторон.
First, these bodies can only monitor the practices of States that are parties to the respective human rights treaty.
Во первых, они могут наблюдать только за практикой государств, которые являются участниками соответствующего договора по правам человека.
While awaiting the resumption of political dialogue, the two parties must respect and implement their respective obligations and commitments.
В ожидании возобновления политического диалога обе стороны должны соблюдать и выполнять свои соответствующие обязательства и договоренности.
This document is binding on both of us as signatories, on our respective political parties, and on their democratically elected representatives.
Этот документ накладывает обязательства на обе подписавшие его стороны на нас, на наши политические партии и на их демократически избранных представителей.
We hope that this progress will encourage other parties in the region to move ahead in their respective areas of negotiations.
Мы надеемся, что этот прогресс поощрит другие стороны в регионе продвинуться вперед в их соответствующих областях переговоров.
The success of the Conference rests ultimately with the steadfast implementation by the Parties to the NPT of their respective obligations.
Успех Конференции зависит в конечном счете от целеустремленного осуществления сторонами Договора о нераспространении их соответствующих обязательств.
The support of all relevant parties should, therefore, be demonstrated, and their respective roles in project implementation outlined in the application.
Поэтому, в заявке должна быть отчетливо продемонстрирована поддержка всех задействованных сторон и охарактеризована роль каждой из них в реализации проекта.
Much is being done by our respective Governments and our respective regional organizations.
Многое делают наши соответствующие правительства и региональные организации.
(j) Create a working environment that facilitates the fulfilment by Contracting Parties of their obligations set forth in the respective legal instruments.
j) создает такие условия работы, которые облегчают выполнение Договаривающимися странами их обязательств, закрепленных в соответствующих правовых документах
The respective presentations by the parties impressed on the Secretary General the immediate and urgent need to rebuild trust and restore confidence.
Он настоятельно призвал их вступить в прямой диалог и переговоры.
(j) Create a working environment that facilitates the fulfilment by Contracting Parties of their obligations set forth in the respective legal instruments.
i) подготавливает на скоординированной и последовательной основе программу работы по осуществлению соответствующих правовых документов и сводных резолюций
All the States parties whose reports were considered by the Committee sent representatives to participate in the examination of their respective reports.
Все государства участники, доклады которых рассматривались Комитетом, направили представителей для участия в рассмотрении соответствующих докладов.
For its part, representatives of the CSCE will observe the implementation of the agreements and the fulfilment of the respective parties apos obligations.
Со своей стороны, представители СБСЕ будут осуществлять контроль за соблюдением соглашений и выполнением обязательств соответствующими сторонами.
The respective command is supported
Соответствующий список поддерживаемых команд
14. The Parties agree to continue their comprehensive dialogue and commit their respective competent institutions to making appropriate proposals to follow up the Conference.
14. Стороны соглашаются продолжать всесторонний диалог и поручить своим соответствующим компетентным органам разработать надлежащие предложения по осуществлению последующих мер по итогам Конференции.
Invites the Parties to include in their respective delegations to the third meeting of the Conference of the Parties at least one expert who will participate in further work on this matter during that meeting.
призывает Стороны включить в состав своих соответствующих делегаций на третьем совещании Конференции Сторон по крайней мере по одному эксперту, который примет участие в дальнейшей работе над данным вопросом на этом совещании.
Three States parties Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic have referred situations in their respective territories to the Prosecutor.
Три государства участника  Уганда, Демократическая Республика Конго и Центральноафриканская Республика  передали ситуации в своих соответствующих территориях, на рассмотрение Прокурора.
The agreement will enter into force after the exchange of notes between the parties confirming the approval of the agreement by the respective competent authorities.
Соглашение вступит в силу после обмена нотами между сторонами, подтверждающими одобрение соглашения соответствующими компетентными властями.
The agreement will enter into force after an exchange of notes between the parties confirming the approval of the agreement by the respective competent authorities.
Это соглашение вступит в силу после обмена сторонами нотами, подтверждающими одобрение соглашения соответствующими компетентными властями.
NIs should assist in ensuring that various sectors of society are consulted when States parties are preparing reports to the respective human rights treaty bodies
NIs should assist in ensuring that various sectors of society are consulted when States parties are preparing reports to the respective human rights treaty bodies
The coordinator is mandated to monitor the follow up by States parties to the observations and recommendations of the Committee, cooperating with the respective country rapporteur.
f Решение (справедливое урегулирование) от 22 марта 1983 года, серии А, 60.
It is requested that the two chairmen and their bureaus report on the cooperation between their respective Working Parties and make recommendations for strengthening the cooperation.
Предлагается, чтобы оба председателя и их бюро представили доклад о сотрудничестве между соответствующими рабочими группами и внесли рекомендации относительно его укрепления.
He tentatively proposed that clarity might be achieved by inserting the word respective before parties in the first line of paragraph 2 of draft article 1.
В предварительном порядке он предлагает уточнить это определение, включив в него слово соот ветствующее перед словом сторон в первой строке текста пункта 2 проекта статьи 1.
Similarly, the EU Mexico Decision simply provides that the parties shall apply their respective competition laws, without specifying what should be the content of these laws.
Аналогичным образом, в решении ЕС и Мексики предусмотрено лишь то, что стороны применяют их соответствующее законодательство в области конкуренции, без уточнения, каким должно быть содержание этих законов.
This provided fertile ground for figures like Donald Trump and Bernie Sanders to emerge and gain momentum over the course of the primaries of their respective parties.
Всё это превратилось в питательную среду для появления и популярности во время праймериз в своих партиях таких личностей, как Дональд Трамп и Берни Сандерс.
At the same time, we are convinced that States parties, without double standards, must comply with all their respective obligations stemming from all articles of those agreements.
В то же время мы убеждены в том, что государства участники должны выполнять все свои соответствующие обязательства, вытекающие из всех статей этих соглашений, без применения двойных стандартов.
It carried out a detailed survey of the forces of the parties, including their respective structures and equipment, troop dispositions and topography, by land and by air.
Миссия провела подробное обследование сил сторон, включая их соответствующие структуры и снаряжение, диспозицию войск и топографическую съемку местности как на суше, так и с воздуха.
1. In preparing and implementing national action programmes, the affected country Parties of the region, consistent with their respective circumstances and policies, may, inter alia, as appropriate
1. При подготовке и осуществлении национальных программ действий затрагиваемые страны региона Стороны Конвенции в соответствии со своими конкретными условиями и политикой могут, в частности, в соответствующих случаях
22. The point was made that the respective rights and obligations of the States parties and the United Nations should be clearly spelled out in the convention.
22. Было указано, что в конвенции должны быть ясно определены соответствующие права и обязанности государств участников и Организации Объединенных Наций.
We each went to our respective homes.
Каждый из нас пошёл к себе домой.
They took their respective places in line.
Каждый из них занял своё место в шеренге.
The. cvsignore file in the respective folder.
Файл. cvsignore в соответствующем каталоге.
List of States parties' delegations which participated in the consideration of their respective reports by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights at its thirty second session
Список делегаций государств участников, принявших участие в рассмотрении их соответствующих докладов Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам на его тридцать второй сессии
List of States parties' delegations which participated in the consideration of their respective reports by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights at its thirty third session
А. Перечень документов тридцать второй сессии Комитета
The Parties acknowledge that officials of either Party may visit the territory of the other Party in the course of conducting investigations pursuant to their respective competition laws.
Стороны признают, что должностные лица любой из Сторон могут посещать территорию другой Стороны в ходе проведения расследований согласно их соответствующему законодательству в области конкуренции.
Several proposals have been put forward goodwill and determination on the part of all parties involved would help to bridge the already shrinking gap in their respective positions.
Было выдвинуто несколько предложений добрая воля и решимость всех вовлеченных сторон способствовали бы преодолению и без того уменьшающихся противоречий между их соответствующими позициями.
2. The immediate assurances and guarantees for free and unhindered passage of humanitarian aid convoys to all parties and areas shall be given by the respective highest authorities.
2. Соответствующие власти самого высокого уровня должны дать незамедлительные заверения и гарантии в отношении свободного и беспрепятственного следования колонн с гуманитарной помощью всем сторонам и во все районы.
The carriers of the State of one Contracting Party may establish offices in the territory of the States of other Contracting Parties for the purpose of operating transit traffic of goods in accordance with the legislation of the respective Contracting Parties.
Перевозчики государства одной из Договаривающихся cторон могут открывать бюро на территории государств других Договаривающихся cторон для целей организации транзитных перевозок грузов в соответствии с законодательством соответствующих Договаривающихся cторон.

 

Related searches : Respective Affiliates - Respective Data - With Respective - Respective Company - Respective Rights - Respective Information - Respective Area - Respective Owners - Respective Countries - Respective Year - Respective Department - Respective Market - Respective Amount