Перевод "либо другим образом " на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ни одна из политических партий не стимулирует участие женщин посредством системы квот или каким либо другим образом. | No political party had encouraged female participation through a quota system or by any other means. |
Такие положения не применяются каким либо образом, не совместимым с международными обязательствами Австралии по Конвенции или другим соответствующим международным договорам. | Such provisions are not imposed in a manner that is inconsistent with Australia's international obligations under the Convention or other relevant international instruments. |
Таким образом, они могут стать либо денежными, либо деловыми инвесторами. | So they can be a cash, or a cause, investor. |
Говорят, что он платит мадам Пойнт другим образом. | Some say he pays Mrs. Point in a different way. |
Я не мог, каким либо образом. | I couldn't, any way. |
Это справедливо и для Италии, только несколько другим образом. | In a different way, this is true of Italy as well. |
Я выяснил, что одно странным образом связано с другим. | I've discovered that the two are strangely related. |
Таким образом, либо существование не зависит от других, либо нуждается в других. | Thus, either existence is independent of others or it is in need of others. |
США и другим странам трудно что либо возразить по этому поводу. | It challenges the US and others to prove the contrary. |
Здания, таким образом, либо простаивали, либо арендовались, и общая ситуация была очень плачевной. | Buildings thus either stood idle or were rented out and the overall situation was very sad. |
Таким образом, 900 000 людей либо умирают, либо получают значительные повреждения сердечной мышцы. | Thus 900,000 people either have died or have significant damage to their heart muscle. |
Это постановление не было каким либо образом оспорено. | This determination has not been challenged in any way. |
Таким образом, каких либо дополнительных ресурсов не потребуется. | No additional resources would thus be required. |
И таким образом для каждой хромосомы у нас есть три возможных значения, либо А либо В либо О. | And so, for each chromosome, we have three possible values, so we have, either the A value, the B value, or the O value. |
Администрация сообщила, что 665 автомобилей были переданы существующим миссиям, а остальные были либо проданы другим организациям системы Организации Объединенных Наций, либо приняты обратно компанией для продажи другим покупателям. | The Administration advised that 665 of the vehicles had been transferred to existing missions and the rest were either sold to other United Nations organizations or taken back by the company for sale to other customers. |
Материальное право является правом владельца интеллектуальной собственности использовать свое произведение, и это право реализуется путем публикации, копирования, распространения, передачи или каким либо другим соответствующим образом. | The material right is the right of the holder of intellectual property to exploit his work, and this right is realized by publication, copying, putting into circulation, transferring or in any other appropriate way. |
Таким образом, среднее значение выборки равно либо 5, либо 6, и это вариант В. | So the median is either 5 or 6, and that is choice B. |
Подобным образом развитие африканского региона под пустыней Сахара нельзя поручать другим. | Similarly, sub Saharan Africa s development cannot not be delegated to others. Fortunately, there is hope that the region can resist the West s destructive neo liberal agenda. |
Подобным образом развитие африканского региона под пустыней Сахара нельзя поручать другим. | Similarly, sub Saharan Africa s development cannot not be delegated to others. |
Мы обращаемся к другим странам с призывом поступить таким же образом. | We urge others to do the same. |
Таким образом, утверждения Специального докладчика лишены каких либо оснований. | There is thus no truth whatsoever in the Special Rapporteur apos s allegations in this regard. |
Другим общинам коренных народов медицинские и социальные услуги предоставляются федеральным правительством в резервациях либо непосредственно, либо через советы племен. | For the other Aboriginal communities, the federal government provides health and social services on reserves, either directly or through band councils. |
Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким либо другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета. | The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. |
Однако в Китае и Индии, возобновляемые источники энергии рассматриваются удивительно другим образом. | Akan tetapi di Tiongkok dan India, energi terbarukan dipandang dari sudut yang sangat berbeda. |
Он заботился совершенно другим образом, но потребуется много времени, чтобы осознать это. | He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. |
отказ от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким либо другим образом, не совместимым с целями мира | Abstention from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State or in any other manner incompatible with the goals of peace |
Либо вы фальсифицируете его по определению, либо у вас достаточно данных, чтобы не выбирать случайным образом. | Either you've rigged it by design, or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore. |
каким либо иным образом защи щающие интересы беженцев 4,9 0,2 | of refugees or otherwise benefiting refugees 4.9 0.2 |
Таким образом союз граница говорит нам, что вероятность что либо | So the union bound tells us that the probability that either |
Сегодня он живёт по другим стандартам, с другим видением, таким образом, он не хочет быть частью того, что скоро станет продуктом. | He s living by different standards right now with a different philosophy, so he doesn t want to be a part of anything that he knows is going to end up being a product. |
Компромиссным решением стало намерение нескольких отделов ILM либо взяться за работу над другим фильмом, либо уменьшить персонал во время медленных стадий. | A compounding factor was the intention of several departments of ILM to either take on other film work or decrease staff during slow cycles. |
Оратора интересует, вызвано ли это прискорбное снижение бедностью, голодом или каким либо другим фактором. | She wondered whether that unfortunate decline had been caused by poverty, hunger or some other factor. |
Он не может быть продан, заложен или иным другим образом передан сторонним лицам. | Therefore, it may not be sold, assigned, mortgaged, or otherwise encumbered or transferred. |
Аналогичным образом, двусторонние краткосрочные кредиты используются для погашения просроченной задолженности другим многосторонним кредиторам. | Similarly, bilateral short term credit arrangements are used to clear arrears with other multilateral lenders. |
Этот пункт был заменен другим пунктом, который никоим образом не касается Женевской конвенции. | It replaced paragraph 35 with another paragraph which bears no relation at all to the Geneva Convention. |
Таким образом, расходы в этой области не нанесут ущерба другим существующим информационным отделениям. | Thus, expenditure in this area will not be at the expense of existing information offices elsewhere. |
Странным образом эти открытия не излечили мою низкую самооценку, это чувство быть другим. | Strangely, these revelations didn't cure my low self esteem, that feeling of otherness. |
Они всегда равнозначны либо оба истинны, либо ложны, таким образом, мы помечаем вот в этих четырёх местах. | They're always equivalent, either both false or both true, and so we should check all 4 boxes. |
а) вопросы, относящиеся к компетенции президента или какого либо министра, затрагивающие отношения или дела между правительством Ботсваны и каким либо другим правительством или какой либо международной организацией | (a) Matters certified by the President or a Minister to affect relations or dealings between the Government of Botswana and any other government or any international organization |
Таким образом, рассмотренные факты не свидетельствуют о каком либо нарушении Конвенции. | Consequently, the facts did not disclose a violation of the Convention. |
Делегация далее отметила, что нет необходимости каким либо образом изменять КОЛРЕГ. | The delegation further pointed out that there was no need to modify the COLREG in any way. |
Таким образом, каких либо дополнительных потребностей в конференционном обслуживании не возникнет. | Thus, no additional requirements for conference servicing would arise. |
Лучшее, что они могут сделать сейчас, это умерить свои притязания и заняться чем либо другим. | Unfortunately, the host of the 2000 summit was José Manuel Barroso, then Prime Minister of Portugal and current President of the European Commission, who has staked his presidency on the Lisbon Strategy. |
Лучшее, что они могут сделать сейчас, это умерить свои притязания и заняться чем либо другим. | The best that they could do now would be to dump the pretense of a strategy and carry on with the other business. |
Именно поэтому чрезвычайно важным представляется найти также возможность решать эти вопросы каким либо другим путем. | A number of basic principles have been considered with regard to setting up a network for the processing of data and this is where my illustration comes to play (Fig. 1) nèiò'njJiif) |
Похожие Запросы : либо другим образом, - каким-либо образом - помочь другим - над другим - принадлежащих другим - рассказать другим - завидовать другим - вред другим - раскрыт другим - другим способом - навязывать другим - другим способом - будь другим - заменен другим - с другим