Перевод "несет на себе основную тяжесть" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment. |
А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | As for him who played the major role for him is a terrible punishment. |
А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment. |
Ирак несет на себе всю тяжесть этой мировой угрозы, и сейчас международное сообщество должно поддержать нашу страну. | Iraq is bearing the burden for the world, and now the world must stand with it. |
Римский Папа Бенедикт родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной не несет на себе тяжесть этой горькой истории. | Pope Benedict, being from Germany, a predominantly Protestant country, does not carry the weight of this bitter history. |
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход. | They have borne the brunt of 40 years of war, and are well aware that international forces are planning their departure. |
В прошлом году в Косово Америка взяла на себя основную тяжесть проведения военной кампании. | Last year in Kosovo, America bore the brunt of the military campaign. |
Основную тяжесть заботы и ухода за больными несут женщины и девочки. | Women and girls carry the burden of support and care. |
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии. | Meanwhile, low income Greek households have borne the brunt of austerity. |
57. Состоящий из семи человек персонал учебного подразделения сил по поддержанию мира несет на себе основную нагрузку по организации двухнедельных учебных курсов. | 57. The seven person staff of the Peace Forces Training Detachment handles most of the two week training courses. |
Ведь каждому из тех людей воздастся По соответствию их доле этого греха. А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | Indeed those who have brought this great accusation are a group from among you do not consider it bad for you on the contrary, it is good for you for each man among them is the sin that he has earned and for the one among them who played the greatest part in it for him is a terrible punishment. |
Ведь каждому из тех людей воздастся По соответствию их доле этого греха. А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement. |
Ведь каждому из тех людей воздастся По соответствию их доле этого греха. А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | Unto every one of them shall be that which he hath earned of the sin, and he among them who undertook the bulk of it for him shall be a torment mighty. |
Ведь каждому из тех людей воздастся По соответствию их доле этого греха. А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment. |
Ведь каждому из тех людей воздастся По соответствию их доле этого греха. А тот, кто основную тяжесть (клеветы) Себе (на плечи) положил, Тот подлежит великой каре. | Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom. |
Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки. | But, for the countries bearing the brunt of China s recalcitrant approach to territorial and maritime disputes, this emphasis raises new doubts about America s commitment. |
Африка прекрасно понимает, что она несет основную ответственность за осуществление НЕПАД. | Africa is well aware that it has the primary responsibility for the implementation of NEPAD. |
Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. | The Security Council is vested with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. | The Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Если боль необходима, то ее основную тяжесть должны испытать те, кто несет ответственность за возникновение кризиса, а также те, кто получил больше всех доходов от мыльного пузыря , предшествующего ему. | If there is pain to be borne, the brunt of it should be felt by those responsible for the crisis, and those who benefited most from the bubble that preceded it. |
считая, что среди беженцев, возвращенцев и вынужденных переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов, | Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, |
31 октября две роты белуджи приняли на себя основную тяжесть немецкого удара в окрестностях деревни Гелювельт в секторе Холлебеке. | On 31 October, two companies of the Baluchis bore the brunt of the main German attack near the village of Gheluvelt in Hollebeke Sector. |
учитывая, что среди беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов, | Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, |
На самом деле, она несет основную ответственность за ведение домашнего хозяйства, воспитание и здоровье своих детей. | It is they who have the final responsibility for running the home, and for the upbringing and health of their children. |
Она несет в себе Первородный грех. | She carries inside the original sin |
Это означало бы продолжение унижения для простых людей, которые несут на себе основную тяжесть бремени растущей коррупции, а правительственные чиновники и их закадычные друзья капиталисты продолжали бы откачивать государственные средства. | That would mean further humiliation for ordinary people, who bear the brunt of corruption, as government officials and their crony capitalists continued to siphon off public funds. |
Так скажем что эта молекула тРНК несет на себе ..... данную аминокислоту , и она несет на себе код на А ... позвольте мне это выделить более темным цветом. | So let's say that this tRNA molecule has on it so this amino acid is attached to a tRNA molecule that has the code on it A let me do it in a darker color. |
Основную ответственность компания несет перед теми, с кем она имеет официальные договорные отношения. | A company's principal responsibilities were towards those with whom it had formal contractual relationships. |
Каждое государство и общество несет основную ответственность за свое собственное социально экономическое развитие. | Each State and society has the primary responsibility for its own social and economic development. |
Свинцовая тяжесть на сердце. | A leaden weight upon one's heart. |
Во первых, любое научное открытие несет в себе положительный эффект, так же как оно несет в себе опасность. | First, any scientific discovery has benign consequences as well as dangerous ones. |
Сострадание также несет в себе любопытный настрой. | Compassion is also curious. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций несет основную ответственность за поощрение и защиту прав человека. | The High Commissioner is the United Nations official with principal responsibility for the promotion and protection of human rights. |
Соответственно необходимо укрепить функции Совета, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. | Accordingly, it is necessary that the functions of the Council, which has the primary responsibility for maintaining international peace and security, be strengthened. |
Тем не менее государство несет основную ответственность в деле борьбы с явлением насильственного перемещения людей. | None the less, the State has a clear responsibility with regard to the forced displacement of persons. |
И какую идею несет в себе отключение света? | And what sort of message does turning out the lights send? |
Значит, молекула ДНК несет в себе нечто универсальное. | So there was something universal about the DNA molecule. |
Это также ситуации, которые оказывают непосредственное воздействие на мир и безопасность вопросы, за которые Совет Безопасности несет основную ответственность. | These are also situations that have a direct impact on peace and security matters for which the Security Council has primary responsibility. |
Согласно международному праву, государство, принимающее операцию Организации Объединенных Наций, несет основную ответственность за защиту присутствующего на его территории персонала. | Under international law, the host State of a United Nations operation bore primary responsibility for protecting personnel present in its territory. |
В системе Организации Объединенных Наций Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. | In the United Nations system, the Security Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
88. Семья несет основную ответственность за воспитание и защиту детей со дня рождения до достижения совершеннолетия. | 88. The family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence. |
Моя маленькая тРНК притягивается здесь, и каждая несет на себе полезную нагрузку, верно? | My little tRNA's pull up, pull up next to it, and they each hold a payload, right? |
Однако данная модель также несет в себе значительные расходы. | But the model also carries considerable costs. |
Этот уникальный юридический документ несет в себе большие возможности. | This unique legal instrument bears great promise. |
(Ж) Она устало несет товары на рынок, чтобы продать их и заработать себе на жизнь. | She is tired as she carrying the goods to the market to sell to make her living. |
Похожие Запросы : несущий на себе основную тяжесть - взять на себя основную тяжесть - несет на себе отпечаток - несет на себе отпечаток - несет на себе печать - несет на себе печать - несет на себе шрамы - чувствую на себе всю тяжесть - нес на себе всю тяжесть - несет на - тяжесть - несет в себе потенциал - несет в себе смысл