Перевод "платить свою долю" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
платить - перевод : платить - перевод : платить - перевод : платить свою долю - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
платить свою долю налогов путем перемещения рабочих мест и прибыли за границу. | Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas. |
Но за общественные блага надо платить, и очень важно, чтобы все платили свою справедливую долю. | But public goods must be paid for, and it is imperative that everyone pays their fair share. |
Я отговорился, чтобы не платить ему долю. | Then you would have had an excuse to get rid of her! |
А если никто не будет платить свою долю, как можно надеяться на финансирование необходимых нам общественных благ? | And if no one does, how can we expect to finance the public goods that we need? |
И получить свою долю | And get their share |
Я оплачу свою долю. | 29.45 I can pay for my own. |
Я хочу свою долю! | Not to me. |
Ты продал свою долю. | You've sold your stock. |
Я отдаю свою долю ребятам. | I'm giving my share to the boys. |
Я хочу свою долю любви. | I want my share of love. |
Я не отдам свою долю | I won't give up my share. |
Вы способны заплатить свою долю. | You could pay your share of it. |
Дай мне свою долю сейчас. | Give me your share now. |
Renault увеличивает свою долю в Nissan. | saloon in 2011 and the Renault Zoe in 2012. |
Все в госпитале внесли свою долю. | Everybody in the hospital contributed one piece. |
Европа, подобно BP, имеет свою долю проблем. | Europe, like BP, has its share of problems. |
ЕС также выполняет свою долю тяжелой работы. | The EU is also doing its share of the heavy lifting. |
Пусть каждый сам отвечает за свою долю. | Make each guy responsible for his own goods. |
Intellectual Ventures получает свою долю в ценных решениях. | Intellectual Ventures gets a stake in valuable solutions. |
Комитет должен принять на себя свою долю ответственности. | The Committee must assume its share of responsibility. |
На самом деле, мы увеличили свою рыночную долю. | We literally gained market share. |
Разве ты не взял свою долю из чека? | Didn't you take your cut out of the check? |
И предупредят полицейских, чтобы не упустили свою долю. | And in the morning, they tell the police just to get the 10 franc reward. |
В марте 2014 года Тарвин продал свою долю Mail.Ru. | In March 2014, Tavrin sold his stake to Mail.Ru. |
1987 Renault продаёт свою долю в AMC компании Chrysler. | Eventually, Renault sold AMC to Chrysler in 1987 after the assassination of Renault s chairman, Georges Besse. |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | You live by calling it a lie. |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | And you make its denial your share? |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | and do you make it your living to cry lies? |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | And make it your provision that ye should belie it? |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)! |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | And you make it your livelihood to deny it? |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | and your portion in it is simply that you denounce it as false? |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. | And make denial thereof your livelihood? |
Чешская Республика клянется принять на себя свою долю ответственности. | The Czech Republic vows to accept its share of responsibility. |
Международная организация франкоязычных стран намерена выполнить свою долю обязательств. | The International Organization of la Francophonie intends to keep its part of the bargain. |
Правительство Румынии готово взять на себя свою долю ответственности. | The Government of Romania was ready to assume its own share of responsibility. |
Если ты не доволен, возьми свою долю и уходи. | If you don't like it here, you can take your cut and get. |
Вот посмотрите страшный миг, когда человек встречает эту свою долю. | Here, have a look a horrible moment, when a person meets his fate. |
С этой целью Ливан готов нести свою соответствующую долю ответственности. | Towards that end, Lebanon stands ready to assume its due share of the responsibility. |
Это, напротив, вопрос вносят ли другие страны свою справедливую долю? | It is, instead, to question whether others are doing their fair share. |
Мы также выполнили свою долю обязательств в отношении бывшей Чехословакии. | It has also covered an appropriate share of the obligations of the former Czechoslovakia. |
Он будет здесь, в следующем году Ты получишь свою долю | This town will be here next year. You can own part of it. |
Информация имеет свою цену, и поэтому все клиенты должны платить за нее. | Information has its price, therefore all the clients have to pay for it to ensure efficient management of information. |
Разумеется, одновременное решение взаимосвязанных вопросов несет в себе свою долю проблем. | Of course, addressing interconnected issues simultaneously carries its share of challenges. |
Однако прошлые усилия по построению глобального порядка имели свою долю неудач. | But past efforts at building a global order have had their share of futility. |
Похожие Запросы : платить долю - свою долю - платить справедливую долю - делать свою долю - внести свою долю - делать свою долю - продал свою долю - нести свою долю - имеет свою долю - получить свою долю - увеличить свою долю - делать свою долю - имеет свою долю - получить свою долю