Перевод "уполномоченные на выдачу" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Итак вы пишете тест, вы смотрите на выдачу, вы пишете тест, вы смотрите на выдачу. | Ten percent do all testing manually. Right? So you write the test. |
выдачу лица на время (статья 496) | Temporary extradition of a person (article 496) |
VI. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ОРГАНЫ, УПОЛНОМОЧЕННЫЕ НА ВЫПОЛНЕНИЕ МИССИЙ НА МЕСТАХ | VI. SUBSIDIARY BODIES MANDATED TO CARRY OUT FIELD MISSIONS |
Уполномоченные по гендерным вопросам | Gender ambassadors |
Укажи выдачу наличными. | Just make it out to cash. |
i) выдачу разрешений отделениям на местах на осуществление закупок. | (i) Authorizing procurement action to field offices. |
IV. Вспомогательные органы, уполномоченные для выполнения миссий на местах | IV. Subsidiary bodies mandated to carry out field missions |
Этим будут заниматься уполномоченные 3. | Security Council resolution 687 (1991) states that Iraq is liable under international law for any direct loss, damage, including environmental damage and the depletion of natural resources as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait . |
Взять, к примеру, выдачу приданого. | The dowry law was a case in point. |
Проекты, предусмат ривающие выдачу займов | Active pro jects Loan based projects |
Заявление на выдачу лицензий на вывоз рассматривается обычно в течение одного месяца. | Which customs authorities are empowered to deal with the export of cultural goods? |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию. | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. |
органы власти, уполномоченные возбуждать и проводить расследования на уголовном и дисциплинарном уровнях | 4.2 The State party submits that the Municipal State Prosecutor's Office in Novi Sad received a report from the Secretariat of Internal Affairs of Novi Sad on 2 October 1997, which confirmed that after checking its files, it was established that the complainant had not been brought to nor detained in any of its premises. |
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Договор. | IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty. |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию. | IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed the present Convention. |
выдачу лица на время и обеспечение его возврата (статьи 501, 502) | Temporary extradition of a person and ensuring his return (articles 501 and 502) |
На семинарах уполномоченные ознакомились с явлением феминизма, стереотипами, конструктивными мерами и соответствующим законодательством. | In the seminars, the Trustees learn about feminism, stereotypes, affirmative action and relevant legislation. |
5. Государства участники, обусловливающие выдачу наличием договора | 5. States Parties that make extradition conditional on the existence of a treaty shall |
6. Государство участник, обусловливающее выдачу наличием договора | 6. A State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall |
Нет, вам не нужно оплачивать выдачу лицензии. | In general, the export controls apply to cultural goods which are over 50 years old and of a certain value. |
В этом контексте государство участник могло бы также рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства, регулирующего выдачу разрешений на работу и предусмотреть выдачу таких разрешений непосредственно трудящимся. | In this context, the State party could also consider reviewing the legislation governing work permits and envisage issuing work permits directly to employees. |
Такая система лицензирования должна предусматривать не просто выдачу разрешений на осуществление экспорта. | Such licensing should go beyond mere export authorization. |
Существует фиксированная плата в размере 14,62 евро за выдачу документа на вывоз. | Any musician who wishes to travel outside the European Union with a musical instrument which is over a certain age and value must obtain an EU export licence (as described in Chapter 2). |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию. | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Convention. |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, надлежащим образом на это уполномоченные, подписали настоящий Протокол от имени | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol in the name of |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящий Договор. | IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized by their Governments have signed this Treaty. |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящий Протокол. | IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their Governments, have signed this Protocol. DONE at _ |
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящий Договор. | In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their Governments, have signed this Treaty. Done at _ |
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящий Протокол. | In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their Governments, have signed this Protocol. |
b) назначает органы, уполномоченные отдавать приказы о лишении свободы | (b) Indicate those authorities authorized to order the deprivation of liberty |
b) назначает органы, уполномоченные отдавать приказы о лишении свободы | (b) Indicate those authorities authorized to order deprivation of liberty |
Государства участники, не обусловливающие выдачу наличием договора, рассматривают преступление насильственного исчезновения в качестве преступления, влекущего выдачу между самими государствами участниками. | States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offence of enforced disappearance as an extraditable offence between States Parties themselves. |
Заявки на выдачу разрешения на перевозку подаются в письменной форме и должны содержать следующую информацию | Written applications for transportation permits must contain |
Законодательство устанавливает различные стандарты сервиса в зависимости от времени, необходимого на выдачу лицензий на вывоз. | Contact details for the customs offices in France empowered to handle formalities for the exportation of cultural goods can be found at http eur lex.europa.eu LexUriServ site en oj 2006 c_187 c_18720060810en00100013.pdf |
Проверка сообщений о случаях дачи взяток в связи с заявлениями на выдачу виз | Investigation into allegations of bribes paid for visa applications |
Привезите его домой за выдачу себя за офицера . | Ship him home for impersonating an officer. |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими правительствами, подписали настоящую Конвенцию. | The original of the present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States. |
Таможенные органы, уполномоченные контролировать вывоз культурных ценностей, перечислены на сайте по следующей ссылке http www.customs.government.bg | District Customs Stations of Nicosia, Larnaca and Limassol are the designated customs offices where export declarations can be submitted and they are empowered to handle formalities for the export of cultural goods. |
5. Государства участники, не обусловливающие выдачу наличием договора, рассматривают в отношениях между собой преступление насильственного исчезновения в качестве преступления, влекущего выдачу. | 5. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offence of enforced disappearance as an extraditable offence between themselves. |
Органы, уполномоченные принимать решения, должны проявлять большую твердость и решительность. | Bodies that have decision making power should show more firmness and determination. |
за выдачу ему ей разрешения на совершение определенных действий, при условии согласия на это обоих родителей | To authorize him her to practice certain acts, that depend on the consent of both parents |
Я также предложил возобновить выдачу субсидий для компаний, продолжающих нанимать работников на низкооплачиваемые работы. | I also renewed my support for a subsidy to companies for their ongoing employment of low wage workers. |
Сделка давала Банку Монреаля эксклюзивные права на выдачу карт Diners в США и Канаде. | The deal gives BMO exclusive rights to issue Diners cards in the U.S. and Canada. |
Оно запретило выдачу лицензий на добычу алмазов и обучило 120 человек правилам Кимберлийского процесса. | It has prohibited the issuance of diamond mining licences and has trained 120 personnel in the Kimberley Process. |
Кроме того, израильтяне умышленно задерживают выдачу разрешений на возобновление эксплуатации и использование артезианских скважин. | quot Moreover, there is a deliberate delay on the part of the Israelis in issuing the permits for the renewal and use of artesian wells. |
Похожие Запросы : заявка на выдачу - запрос на выдачу - заявка на выдачу патента - заявление на выдачу визы - заявитель на выдачу патента - уполномоченные подписали - уполномоченные подписавшим - уполномоченные лица - лица, уполномоченные - уполномоченные лица, - уполномоченные операторы - Уполномоченные органы - уполномоченные люди - уполномоченные подписали