Перевод "от тех" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Отойди от тех девушек. | Get away from those girls. Come on. |
Далеко от тех, Кто боится, | Far away from those who fear |
Нет, это от тех парней. | No, this is from the guys over there. |
Что вы хотите от тех людей? | What do you want from people? |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see. |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect. |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand. |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect. |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand. |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | And We left behind a clear trace of it, for people who understand. |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason. |
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны. | And verily of that We have left a clear sign for people who have sense. |
У меня от тех туфель мозоли были. | Those shoes gave me blisters. |
С тех пор от него нет толку. | That was the last of its usefulness. |
Цветы от тех, кто помнит его доброту. | They are from those who remember his kindness. |
Жалко тех, кто страдает от собственной глупости. | I feel sorry for all people who make fools of themselves. |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | It will summon whoever turns his back and flees, |
от зла тех, которых Он сотворил от зла любого из творений , | From the evil of His entire creation. |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | It calls out to him who reverted and turned away. |
от зла тех, которых Он сотворил от зла любого из творений , | from the evil of what He has created, |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | calling him who drew back and turned away, |
от зла тех, которых Он сотворил от зла любого из творений , | From the evil of that which He hath created, |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | It shall calll him who turneth back and backslideth. |
от зла тех, которых Он сотворил от зла любого из творений , | From the evil of what He has created |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | Calling O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food grain from the earth with its beak and swallows it up Tafsir Al Qurtubi, Vol. 18, Page 289 |
от зла тех, которых Он сотворил от зла любого из творений , | From the evil of what He created. |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | It invites him who once turned his back and fled. |
от зла тех, которых Он сотворил от зла любого из творений , | from the evil of all that He created |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | It shall insistently summon him who turned his back and retreated, |
от зла тех, которых Он сотворил от зла любого из творений , | From the evil of that which He created |
зовущее тех, кто отвратился от покорности Аллаху и отвернулся от истины , | It calleth him who turned and fled (from truth), |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | We are surely sufficient to deal with those who scoff at you, |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | Indeed We suffice you against these mockers. |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | We suffice thee against the mockers, |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | Verily We will suffice unto thee against the mockers. |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | Truly! We will suffice you against the scoffers. |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | We are enough for you against the mockers. |
И отойди от тех, кто прочит соучастников Ему. | And turn away from the polytheists. |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | Surely We suffice to deal with those who scoff at you, |
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается, | Lo! We defend thee from the scoffers, |
Вся реклама зависит точно от тех же принципов. | All of advertising depends on exactly that principle. |
Держись подальше от тех, кого ты не знаешь. | Stay from anyone who's not familiar to you. |
Это могилы тех, кто недавно умер от СПИДа . | These are the recent AlDS deaths in our community. |
Я устал от одних и тех же отговорок! | I'm tired of the same old excuse! |
Вред бывает от тех, кто пьет только воду. | No one's nastier than a teetotaler. |
Похожие Запросы : отличается от тех, - от тех, кто - отличаются от тех, - начиная от тех, - отличаются от тех, - в отличие от тех, - в тех - особенно тех, - всех тех, - против тех, - на тех, - в тех - среди тех, - тех других