Перевод "учитывая все" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : учитывая - перевод : все - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Учитывая все невзгоды... | When I think of all the disappointments. |
Учитывая все наши проблемы, | With all the challenges we face, |
Учитывая все его хронические заболевания. | While taking into account all of his chronic illnesses. |
учитывая все другие соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, | Bearing in mind all other relevant General Assembly resolutions, |
учитывая, что проблема космического мусора волнует все государства, | Considering that space debris is an issue of concern to all nations, |
Все они сложные и дорогостоящие, учитывая экономический спад . | All of them are complex and costly, and this during a recession . |
Что уже интересно, учитывая все обсуждения этих вещей. | Which is curious as we debate all this stuff. |
учитывая большое и все возрастающее число мигрантов в мире, | Taking into account the large and increasing number of migrants in the world, |
Учитывая необходимость действовать быстро и учитывая медлительность, с которой развитые страны отвечали этот новый институт все более желанен. | Given the need to act quickly and given the slowness with which the developed world has been responding this new institution is all the more welcome. |
Учитывая важность кризиса в Греции, они все окажутся пустым звуком. | Given the magnitude of the Greek crisis, they will all ring hollow. |
Учитывая вышеназванные факты, все утверждения, приводимые в этом пункте, отвергаются. | Considering the above facts, all the allegations cited in this paragraph are denied. |
Учитывая все это, Европа должна позиционировать себя в качестве беспристрастного посредника. | Through all of this, Europe must present itself as an unbiased mediator. |
Этого очень мало, учитывая, что рано или поздно мы все умрем. | This is very few when we know that we will all die one day. |
Учитывая все это, мы должны принять меря для контроля подобной информации. | Taking into account all of these facts, we need to take measures to control such information. |
Все они требуют безотлагательного решения и, учитывая их взаимосвязь, комплексного подхода. | In a region where strategic, political and economic developments as well as increasing trans regional challenges impact directly or indirectly on EU interests, success in tackling these environmental challenges will also benet the whole of Europe and Asia. |
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления? | Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off? |
Учитывая, | Considering |
УЧИТЫВАЯ | BEARING IN MIND |
Учитывая | Considering |
учитывая тот вклад, который все государства члены Организации вносят в поддержание мира, | Considering the contribution that all States Members of the Organization make to peacekeeping, |
Учитывая все это, уважение к земле должно быть основой основ нашей жизни. | All things considered, respect for the land should be the basis for everything in our lives. |
Учитывая это, ЕС должен делать все возможное, чтобы предотвратить ухудшение безопасности в регионе. | Given this, the EU should be doing its utmost to prevent any deterioration of the region s security. |
Учитывая огромное активное сальдо текущего счета Китая (12 ВВП), женьминьби все еще занижен. | Given China s massive current account surplus (12 of GDP), the renminbi is still undervalued. |
Учитывая масштаб вырисовывающейся катастрофы, мир не может позволить себе оставить все как есть. | Given the scale of the looming catastrophe, the world cannot afford to leave things as they are. |
И все же, боюсь, это слишком много, учитывая домашнее задание, которое мы получили. | Still, I fear it is too much, with regard to the homework we were given. |
Несмотря на это, учитывая даты событий в Бразилии, Анголе, автомобили все таки разные. | Regardless, given the dates of the events in Brazil, the Angolan and Brazilian cars are different. |
Учитывая все вышеперечисленное и то, какой я невротик, как я умудряюсь спокойно спать? | So given all of that and given how darn neurotic I am, how do I get any sleep at all? |
Э э ... Было много всего ... прямо плохих репортажей, но думаю, что все сработало очень хорошо, учитывая все обстоятельства. | Uhů There was a lot ofů of just straight up bad reporting, but I think that things worked pretty well, all things considered. |
Но какими поверхностными эти предположения кажутся сейчас, учитывая все, что произошло с тех пор. | But how lazy that assumption seems now, given all that has since happened. |
Учитывая все, что поставлено на карту, компромисс между примирением и ответственностью может быть неизбежным. | Given what is at stake, a trade off between reconciliation and accountability may well be inescapable. |
Учитывая все это, тщательно построенная социал демократическая альтернатива Уругвая может оказаться не столь устойчивой. | Given all this, it might seem that Uruguay s carefully constructed social democratic alternative could unravel. |
Все же, учитывая ситуацию в регионе, внутренняя напряженность в Турции теперь представляет большую опасность. | Yet, given the regional context, Turkey s internal tensions now represent a serious threat. |
Конечно, нельзя в точности определить влияние Навального на политику России, учитывая все сказанное выше. | There are certainly big limitations to looking at Navalny s impact on Russian politics in the way I have above. |
Учитывая все это, было бы целесообразно провести реалистичную оценку желания государств создать такой трибунал. | Nevertheless, it was proper to evaluate the will of States realistically as far as establishment of the court was concerned. |
Он требует комплексного подхода, который предусматривает все императивы развития, учитывая характерные особенности каждой страны. | It requires an integrated approach that puts in place all the imperatives of development, taking into account the specificities of each country. |
Эта сеть всех взаимосвязей между растениями и животными на Манхэттене и все, что им необходимо, учитывая геологию, учитывая время и пространство в самом центре сети. | And this is the network of all the habitat relationships of all the plants and animals on Manhattan, and everything they needed, going back to the geology, going back to time and space at the very core of the web. |
Учитывая обстоятельства, да. | Expecially under the circumstances. |
Учитывая этот дух и соответствующую иностранную помощь я уверен, что у Бирмы тоже все получится. | Given that spirit and appropriate foreign assistance I am confident that it will all work out for Burma, too. |
учитывая настоятельную необходимость поставить все ядерные объекты в регионе Ближнего Востока под полномасштабные гарантии Агентства, | Mindful of the immediate need for placing all nuclear facilities in the region of the Middle East under full scope safeguards of the Agency, |
Учитывая историю Восточной Азии | Heeding History in East Asia |
учитывая свои соответствующие резолюции, | Bearing in mind its relevant resolutions, |
Учитывая вышесказанное, мы обязуемся | In view of the foregoing, we undertake to |
Учитывая, чем их кормят. | Not with the food the Army gives them to eat. |
Учитывая все предупреждения, вот слегка неудобная правда за последние два года глобальный уровень моря не повысился. | Given all the warnings, here is a slightly inconvenient truth over the past two years, the global sea level hasn t increased. |
Учитывая стратегическое положение Украины, судьба страны сильно беспокоит не только Европу, но и все международное сообщество. | Given Ukraine s strategic importance, the country s fate has become an urgent matter of concern not only for Europe, but for the entire international community. |
Похожие Запросы : учитывая все это - учитывая все расходы - учитывая - учитывая мой - что, учитывая - особенно учитывая - естественно, учитывая - учитывая ваш - но, учитывая - Учитывая причину - учитывая размер - учитывая речь - учитывая рост