Перевод "учитывая то как" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Учитывая то, как тяжело складывалась игра, не видел смысла в подключении защитников. | Considering how difficult the game took shape, I did not see any sense in activating defenders. |
Естественно, учитывая, как вы тратите. | Naturally, the way you tear around. |
Учитывая все вышеперечисленное и то, какой я невротик, как я умудряюсь спокойно спать? | So given all of that and given how darn neurotic I am, how do I get any sleep at all? |
Как бы то ни было, учитывая обстоятельства вы не могли бы поступить иначе, сэр. | In any case I can't see that in the circumstances you could've done anything else, sir. |
Сколько лет Имрану, учитывая то, что нам дано? | How old is Imran given the information here? |
Можем ли мы что то сделать, учитывая то, что случилось, , чтобы сделать мир лучше, и как мы можем дальше это наследие? | Can we do something, given what's happened, to make the world a better place, and how can we further that legacy? |
Бюджеты близки к равновесию, учитывая более низкие государственные расходы и налоги, в то время как экономический рост восстановился. | Budgets are close to balance, with less public expenditure and lower tax rates, while economic growth has recovered. |
Одна из них это то, что мне казалось, что НДП сделает это , учитывая, как активна была эта партия. | One is that to me it looked like HDP was going to make it given how active the party was. |
Учитывая, | Considering |
УЧИТЫВАЯ | BEARING IN MIND |
Учитывая | Considering |
Учитывая то, что случилось, вы хотя бы сэкономите много денег. | In light of what has happened, at least you save a lot of money. |
В этом не должно быть ничего удивительного, учитывая то, как наши коррумпированные правители систематически провоцируют региональную и этническую ненависть. | None of this should be surprising, given how our corrupt rulers systematically incite regional and ethnic hatred. |
Хорошо, теперь, учитывая то, что вы знаете о нас, скажите, как вы думаете, что хотела Лиза изучать в колледже? | All right. So, given what you know about us, what do you think Lisa went to college to study? |
Как же убить четырёх человек, а учитывая Радека даже пяти? | Well, how are you going to get rid of four people? |
Учитывая то обстоятельство, что бехаизм не имеет духовенства, лишение бехаистов их институтов угрожает самому существованию бехаистов как жизнеспособной религиозной общины. | Given that the Baha apos i faith has no clergy, being deprived of its institutions threatens the very existence of the Baha apos i community as a viable religious community. |
ЮНИСЕФ считает это положительной тенденцией, так как смертность неуклонно снижается, учитывая то, что в 1990 году она составляла 12 миллионов. | UNlCEF thinks that that's good news because the figure has been steadily coming down from 12 million in 1990. That is good. |
Как избыток сбережений переводится на экспорт, учитывая, что семьи не экспортируют? | How does a savings glut translate into exports, given that households do not export? |
Учитывая, как глубоко этот регион интегрировался в остальной мир, это замечательно. | Given how deeply integrated the region has become with the rest of the world, this is remarkable. |
учитывая важность культурных ценностей и культурного разнообразия как элементов устойчивого развития, | Bearing in mind the importance of cultural values and cultural diversity as elements of sustainable development, |
Как можно брать на себя ответственность, не учитывая всех этих факторов? | How can one assume responsibility without taking all those factors into account? |
Смертность постепенно усиливается, поэтому учитывая то, как мы обращаемся с рыбными местами, немного особей доживают до крупного размера и пожилого возраста. | Mortality acts cumulatively, so, given the way we manage fisheries, few individuals survive to become big and old. |
Учитывая обстоятельства, да. | Expecially under the circumstances. |
Учитывая все невзгоды... | When I think of all the disappointments. |
Как отмечает Маджид в своем посте, оно скорее всего было загружено кем то другим со злым умыслом, учитывая то, что реакция властей и последующее наказание настолько предсказуемы. | As Majid points out in his piece, it is more likely uploaded through malice by someone else, given that the authorities' reactions and subsequent punishments are so predictable. |
То, что необходимо Россия, это политический ответ на террор, учитывая его международный размах. | What Russia needs is a political response to terror that takes into account its international dimension. |
Учитывая то, что вы нам сказали, я думаю, нам следует пересмотреть свой план. | In the light of what you told us, I think we should revise our plan. |
Учитывая репутацию Китая как источника помощи Пакистану, данные обещания вскоре будут выполнены. | Given China s record as a provider of aid to Pakistan, these promises will quickly be realized. |
Спад роста производительности в ЕС удивляет, учитывая то, как быстро здесь набирает силу процесс дигитализации, который часто называют промышленной революцией XXI века. | The decline in productivity growth in the EU is surprising, given the rapid onset of digitalization often described as the industrial revolution of the twenty first century. |
tomgara учитывая, как рьяно египетские власти скрывали новости о состоянии здоровья Мубарака, не указывает ли это на явные попытки что то утаить? | tomgara Given how zealously Egyptian authorities used to guard news of Mubarak's health, aren't these recent leaks transparent attempts at spin? |
Теперь, учитывая, то что, как вы написали определение функции poker можем ли мы вернуть максимальную руку в зависимости от самого высокого ранга? | Now, given that, how would you write the definition of the function poker to return the maximum hand according to the highest ranked? |
Но я скажу вам как бизнесмен бизнесмену .. ...учитывая, как франк скачет тудасюда, я предпочёл бы доллары. | I mean, as one businessman to another with the franc the way it is, up and down I would prefer to be paid in dollars. |
Отличие заключается в том, что, даже учитывая масштабность налогово бюджетных проблем страны, правительство по прежнему относится к налогам, как к чему то незначительному. | What is different is that, given the extent of the country s fiscal problems, the government still continues to think of taxes only in partisan terms. |
Учитывая эту действительность, в настоящее время имеет значение то, как эта система Путина будет работать, что будет зависеть от институционных структур и методов. | Given this reality, what matters now is how this Putin system will work, which will depend on institutional frameworks and practices. |
Учитывая то, что я знаю как министр экономики об экономической политике Латвии скорее всего, занятость в промышленном секторе вырастет, но не очень существенно. | Given what I know as a minister of economy about economic policy of our country, where we're going, we're probably going to see more employment in manufacturing in the future, but not dramatically more. |
Если это так, то это сообщество окажется несостоятельным, особенно учитывая вторую головную боль Гондурас. | If so, that hemispheric community will prove to be remarkably inconsistent, given a second conundrum Honduras. |
Это не так уж и страшно, учитывая то, что мужчины и женщины поразительно похожи. | Which is not really a big problem considering the fact that men and women are remarkably similar. |
И, возможно, это не удивительно, учитывая то, что мы имеем входом в функции полезности. | And maybe that's not surprising, given what we've input as a utility function. |
Учитывая масштаб вырисовывающейся катастрофы, мир не может позволить себе оставить все как есть. | Given the scale of the looming catastrophe, the world cannot afford to leave things as they are. |
учитывая ценный вклад добровольной деятельности как в экономическое, так и в социальное развитие, | Taking into account the valuable contribution of volunteering to both economic and social development, |
Снижение транспортных расходов, учитывая, что обработка, как при перевозке опасных грузов , не проводится. | Gas measuring devices are necessary in the event of under deck stowage. |
Учитывая историю Восточной Азии | Heeding History in East Asia |
учитывая свои соответствующие резолюции, | Bearing in mind its relevant resolutions, |
Учитывая вышесказанное, мы обязуемся | In view of the foregoing, we undertake to |
Учитывая все наши проблемы, | With all the challenges we face, |
Похожие Запросы : учитывая то, как - учитывая то, как - учитывая то, что - Учитывая STH, как - как-то - как то - как-то - как-то - учитывая то же самое - учитывая - учитывая - но как-то - как когда-то - как-то еще - как-то полезное