Перевод "к его облегчению" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
К сожалению, многие международные попытки привели к облегчению симптомов, но не к лечению основного заболевания. | Unfortunately, however, most international efforts have sought to ameliorate the symptoms rather than cure the underlying disease. |
Эта мера должна быть принята в дополнение к облегчению бремени внешнего долга. | This figure represents an addition to external debt relief. |
Никаких предложений по облегчению долгового бремени. | No offer of debt relief. |
Скорее, оно должно способствовать облегчению страданий. | This is another reason why we do not have a perfect system to offer, least of all a system making personal responsibility on the behalf of the individual redundant. |
Члены ВТО приняли многочисленные инициативы по облегчению и ускорению присоединения НРС к ВТО. | Many initiatives had been agreed on by WTO members to facilitate and accelerate LDCs' accession to the WTO. |
Не менее важны меры по облегчению доступа к кредитам мелких предпринимателей и фермеров. | Equally important are measures to facilitate the access to credit of small entrepreneurs and farmers. |
d) это привело бы к существенному облегчению бремени, лежащего на административном персонале миссий | (d) It would significantly reduce the burden on mission administrative staff |
Со скоростью он летел к моему облегчению, как и на сияющий дельфинов переносить | With speed he flew to my relief, As on a radiant dolphin borne |
Мы все обязаны содействовать облегчению их страданий. | All of us share in the responsibility for relieving their suffering. |
b) дать дальнейшие указания секретариату относительно его усилий по облегчению работы Сторон над разработкой, развертыванием, распространением и передачей технологий по адаптации к изменению климата | Possible action by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice The SBSTA may wish to take note of the information contained in this document and, where necessary |
62. К настоящему времени деятельность Миссии способствовала освобождению некоторых заключенных и лишь незначительному облегчению положения других. | 62. The work of the Mission has so far contributed to the release of some prisoners and only a small alleviation of the situation of others. |
Нынешние меры по облегчению бремени задолженности являются отнюдь неэффективными. | The current debt relief measures have been far from effective. |
Кроме того, приняты определенные меры по облегчению бремени задолженности. | Moreover, debt relief measures had been taken. |
а) Положения по облегчению международных автомобильных перевозок (СР.4) | (a) Development of provisions on the facilitation of international road transport (R.E.4) |
Конвенция по облегчению международного судоходства, 1965 год (Конвенция ФАЛ). | The Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965 (FAL Convention) The Convention on Facilitation of International Maritime Traffic is an international convention that has addressed |
Новые инициативы по облегчению бремени задолженности и увеличению помощи | New initiatives for debt relief and increased aid |
Фонду следует содействовать облегчению трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при получении доступа к средствам на проекты. | The Fund should ease the difficulties that developing countries faced in accessing funds for projects. |
Кроме того, в рамках усилий по улучшению качества документации Совета и по облегчению доступа к его работе Рабочая группа занимается пересмотром перечня вопросов, рассматриваемых в Совете. | Also, as part of the effort to improve the documentation of the Council and make its work more accessible, the Working Group has been reviewing the list of matters of which the Council is seized. |
К своему облегчению и радости родных, он вернулся домой, проведя ровно один год и шесть месяцев в тюрьме. | To his relief and his family s joy, he returned home, after spending exactly one year and six months in prison. |
Необходимость принятия более широких мер по облегчению бремени внешней задолженности | Need for broader external debt relief |
2. Государства, в консультации и сотрудничестве с коренными народами, принимают действенные меры по облегчению использования этого права и обеспечению его осуществления. | 2. States, in consultation and cooperation with indigenous peoples, shall take effective measures to facilitate the exercise and ensure the implementation of this right. |
Подобно безработным, им не нужна политическая партия, посвятившая себя облегчению их жизни. | Like the unemployed, they do not want a political party devoted to their plight. |
долл. США. Продолжалась работа по облегчению задолженности африканских государств на двусторонней основе. | We continue our work on settling the debt of African countries on a bilateral basis. |
Новое предложение Группы 8 по облегчению бремени задолженности является значительным шагом вперед. | The new G 8 debt relief proposal is a significant step forward. |
содержала ссылки на принятие необходимых мер по облегчению передачи технологии развивающимся странам | Refer to the measures necessary to facilitate transfers of technology to the developing countries |
Меры по облегчению бремени задолженности должны вырабатываться с учетом конкретных потребностей страны. | Debt relief measures should be tailored to specific country needs. |
5. Оратор отдает должное неустанным усилиям неправительственных организаций по облегчению страданий беженцев. | He paid tribute to the untiring efforts of non governmental organizations in alleviating suffering. |
С учетом этого правительство содействовало раздаче государственных земель безземельным арендаторам, облегчению доступа к кредитам и оказанию помощи районам, пострадавшим от засухи. | With that in mind, the Government had promoted the distribution of State land to landless tenants, easy availability of credit, and relief to drought affected areas. |
Меры по облегчению остроты чрезвычайных ситуаций должны стать частью программ развития в качестве неотъемлемой части единого процесса от бедствия к восстановлению. | Disaster mitigation measures should be built into development programmes as an integral part of the continuum from disaster to rehabilitation. |
Новая энергия должна подтолкнуть нас к отысканию источников сегодняшних проблем, равно как и к облегчению тех катастрофических условий, в которых по прежнему живет значительная часть человечества. | New energy should impel us to find the source of today apos s problems, so as to mitigate the disastrous conditions under which a large segment of mankind continues to live. |
Такой подход будет способствовать укреплению позиции Сиризы на переговорах по облегчению бремени задолженности. | Such an approach would strengthen Syriza s position in debt relief negotiations. |
Особое внимание следует уделить облегчению бедственного положения наименее развитых стран, которые являются к тому же странами, не имеющими выхода к морю, или жертвами стихийных бедствий или войны. | Particular attention should be given to alleviating the plight of least developed countries which were also land locked or the victims of natural disasters or of war. |
Среди предложений о новаторских подходах к сотрудничеству в области космической деятельности и безопасности мексиканская делегация придает особое значение мерам укрепления доверия и облегчению доступа к космическим технологиям. | Among the proposals to establish innovative approaches for cooperation in space and security, the Mexican delegation attaches particular importance to confidence building measures and improvement of access to space technology, both of which fall within this Committee apos s area of competence. |
В дополнение к облегчению долговых проблем, короткая вспышка умеренной инфляции снизит реальную (с поправкой на инфляцию) стоимость жилой недвижимости, облегчив стабилизацию этого рынка. | In addition to tempering debt problems, a short burst of moderate inflation would reduce the real (inflation adjusted) value of residential real estate, making it easier for that market to stabilize. |
Между тем во многих отношениях на женщин и детей ложится основное бремя кризиса, что требует неординарных подходов к облегчению их горя и страданий. | Meanwhile, women and children bear the brunt of the crisis in many ways, thus calling for innovative approaches to relieve their distress and suffering. |
8. В пункте 1 статьи 4 содержится требование ко всем сторонам принимать разнообразные меры по подготовке и облегчению адаптации к последствиям изменения климата. | Article 4, paragraph 1 requires all Parties to take a variety of measures to prepare for and facilitate adaptation to the impacts of climate change. |
Помощь по облегчению бремени задолженности, предоставляемая странам с просроченным долгом, является лишь бухгалтерской операцией16. | Likewise, the issue of swapping one financial obligation for another under the HIPC Initiative raises the question of additionality of aid flows, as debt relief is included in the donor accounting of official development assistance (ODA). |
В этом контексте Центральный обращаемый чрезвычайный фонд эффективно способствовал облегчению страданий жертв чрезвычайных ситуаций. | In this context, the Central Emergency Revolving Fund has, since its establishment in May 1992, contributed effectively to the alleviation of the suffering of the victims of emergencies. |
Однако эти временные рамки далеко не окончательны они служат лишь облегчению процесса проведения консультаций. | But it is not the kind of time frame that is graven in stone it is just to facilitate the process of consultation. |
Вселяет надежду принятие более широких мер по облегчению трудного положения беженцев на длительную перспективу. | It was encouraging to note the expanding scope of the search for durable solutions to the plight of refugees. |
Моя поездка еще больше убедила меня в необходимости достижения политического решения, которое привело бы к прекращению войны и облегчению страданий проживающего там нашего населения. | My visit has convinced me even more of the need to arrive at a political solution that will end the war and alleviate the suffering of our people there. |
Экономический и Социальный Совет также подтвердил свою роль в аспектах гуманитарной дипломатии и свой долг по облегчению доступа к регионам, где существуют чрезвычайные ситуации. | The Economic and Social Council has also acknowledged its role in the aspects of humanitarian diplomacy and its duty to facilitate access to regions where emergency situations exist. |
Меры по облегчению бремени задолженности должны по своему характеру быть аполитичными. К сожалению, некоторые страны кредиторы пытаются использовать уменьшение задолженности как средство политического давления. | Debt relief measures should be apolitical in nature unfortunately, some creditor countries had tried to use debt relief for political leverage. |
Кроме того, мы приветствуем выдвинутые недавно инициативы по оказанию помощи Африке и облегчению беремени задолженности. | Furthermore, we hail recent initiatives in the areas of aid and debt relief. |
Однако такие меры по облегчению бремени задолженности не должны приниматься в ущерб самым бедным странам. | However, that type of debt relief should not be at the expense of the poorest countries. |
Похожие Запросы : к моему облегчению - к нашему облегчению - молитвы к облегчению - к его стоимости - к его концу - к его удивлению - его близость к - к его огорчению - к его знанию - привели его к - привести его к - к его ядру - к его чести - его отношение к