Перевод "условия в которых" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

условия - перевод : условия - перевод : условия - перевод : условия - перевод : условия - перевод : условия - перевод : условия - перевод :
ключевые слова : Which Ever Love Where Terms Conditions Contract Condition Accept

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Условия, которых следует избегать
A10.2.10.4 Conditions to avoid
Барнардо ужасают условия, в которых живут дети.
Barnardo is troubled by the conditions in which the children live.
Условия, в которых осуществляется процесс развития страны
Development context
A4.3.10.4 Условия, которых следует избегать
A4.3.8.1.2 Where available, list the biological limit values, including notations, for a substance and for each of the ingredients of a mixture.
Мы создаем условия, в которых счастье может случиться.
We create the conditions for happiness to occur.
Условия, в которых Гаити оказывается помощь в 2005 году
Context for international support to Haiti in 2005
Условия в которых они живут, однако, стали значительно хуже.
The conditions in which they live, however, have got significantly worse.
Условия, в которых живут палестинские женщины, крайне трудны и уникальны.
The conditions faced by Palestinian women were difficult and unique.
Но это не гарантирует условия, в которых вы будете живы.
But it doesn't guarantee what condition you'll be alive in.
В процессе эволюции на нас оказывали влияние как доисторические природные условия эпохи плейстоцена, в которых окончательно сформировался человек разумный, так и социальные условия, в которых мы находились.
largely pleistocene environments, where we became fully human, but also by the social situations in which we evolved.
Но условия, при которых это сострадание может быть активировано, может быть разбужено это особые условия.
But the conditions for compassion to be activated, to be aroused, are particular conditions.
Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки.
The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper.
Обязательные условия, выполнение которых делает признание имеющим доказательную ценность
Requirements for a confession to be admitted as evidence
Поднять Прометея и воспроизвести условия, при которых разбился Тони.
To take the Prometheus up and reproduce the conditions under which Tony crashed.
В действительности это те условия в которых эти люди были воспитаны и привыкли.
It is actually the conditions upon which those people have been accustomed and indoctrinated by.
Условия, в которых нам приходится работать, часть прямо противоположны условиям в ваших странах.
The conditions are almost the complete opposite of the conditions that prevail in your countries.
можно лишь, как в земледелии, создать условия, при которых индивидуум будет расти.
All you can do, like a farmer, is create the conditions under which they will begin to flourish.
В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии.
Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license.
участки, условия которых ухудшают периферийное зрение, в частности из за отсутствия ориентиров.
Studies have shown that estimation of speed is essentially based on Auditory information absence of this information leads to underestimation of speed Peripheral vision wide roads with no reference points also lead to underestimation of speed.
Многие неправительственные организации также оценивают и контролируют условия, в которых содержатся заключенные.
Many non governmental organizations also evaluated and monitored the conditions of prisoners.
Их разнообразие разносторонность так же велика, как условия, в которых существует человечество.
The diversity of Anonymous is as vast as the human condition.
Нужно признать, что это человеческая система, и что есть такие условия, при которых люди преуспевают, и такие условия, при которых этого не происходит.
We have to recognize that it's a human system, and there are conditions under which people thrive, and conditions under which they don't.
Это соглашение устанавливает, в частности, условия, на которых копии этих документов будут храниться Организацией Объединенных Наций, а также условия, на которых Организация будет давать доступ к ним.
In this connection, an on site evaluation was undertaken by the Archive and Records Management Section of the Secretariat to determine what arrangements needed to be made for the preservation of a full replica of these records by the Secretariat.
Условия, при которых запросы могут быть отклонены, также значительно варьируются.
Conditions under which requests can be refused also vary widely.
Условия, в которых проводятся указанные теоретические изыскания, не могут рассматриваться в качестве исключительно благоприятных.
The context in which these conceptual discussions are taking place is far from simple.
В законе определяются условия, при которых проявляются факты грубого обращения, т.е. сексуального домогательства.
The Law defines the situations amounting to harassment, i.e. sexual harassment.
Условия, в которых работает персонал ЮНИСЕФ, становятся все более сложными, политизированными и опасными.
The environment in which UNICEF staff worked had become more complex, more politicized and more dangerous.
Кроме того, могут быть стесненными материальные условия, в которых дети оказываются вынуждены работать.
Because they are working children they also enjoy special conditions.
Наилучших результатов в решении вопросов, касающихся скорости, можно добиться, создав условия, при которых
The sensation of speed decreases in the course of driving and drivers always change their speed less than is necessary when they need to reduce or increase it.
Международное сообщество должно создать глобальные условия, в которых может быть обеспечено устойчивое развитие.
The international community must create a global environment within which sustainable development could be achieved.
Правительства создают условия, в которых люди могут определять свои долгосрочные планы на будущее.
Governments provide the framework in which individuals can plan their long term prospects.
Это обеспечит надлежащие условия, в которых другие участники могли бы осуществлять соответствующую деятельность.
This would provide the right conditions within which others could act.
Сейчас учёные разрабатывают молекулярные микрочипы для компьютеров, в которых малым молекулам задаются условия, при которых они формируют организованные структуры.
Scientists are now making molecular microchips for computers where small, molecular elements are given the right conditions to form themselves into organized pathways.
Раздельное проживание привело к созданию огромных стихийно возникших поселений, в которых отсутствуют санитарные условия и другие основные условия, необходимые для достойного проживания.
Segregated housing has led to huge shantytowns and settlements lacking sanitation and other basic conditions essential to a life with dignity.
Государства члены должны создать условия, в которых Секретариат мог бы достичь намеченных в Уставе целей.
Member States must enable the Secretariat to achieve the purposes set forth in the Charter.
а) определяет условия, при которых могут отдаваться приказы о лишении свободы
(a) Establish the conditions under which orders of deprivation of liberty may be given
а) определяет условия, при которых могут отдаваться приказы о лишении свободы
(a) Establish the conditions under which orders for the deprivation of liberty may be given
Даже если эти пословицы противоречащие, есть условия, при которых обе правильны.
So even though these proverbs are opposite, there's conditions under which one each holds. Alright? Okay.
Условия, в которых миссии по поддержанию мира осуществляют свою деятельность, становятся все более опасными.
The environment in which peacekeeping missions operate is also becoming more dangerous.
Условия, в которых сегодня функционирует Организации Объединенных Наций, существенно отличаются от условий 1945 года.
The environment in which the Organization now operates is so very different from that of 1945.
В разделе 1708b определяются условия, при которых президент может вообще отменить американскую торговую блокаду.
Section 1708 (b) specifies the conditions under which the President may completely lift the United States trade embargo.
На самом деле, это условия, наличие которых мы ожидаем для анестезирования в этих условиях.
And actually, it's the model that we expect to work for delivering anesthesia in these environments.
Кляйбер не только организует сам процесс, но создает условия, в которых этот процесс происходит.
Kleiber not only creates a process, but also creates the conditions in the world in which this process takes place.
Начиная этот процесс, взгляните по новому на условия, в которых вы живете и работаете.
As you start on this process, we invite you to take a different look at the context you work and live in.
Около 60 000 беженцев, которые пытались зарегистрироваться, были помещены в аккумуляционные лагеря, условия в которых бесчеловечны.
Some 60,000 refugees who sought to register have been put into detention facilities where conditions are inhumane.

 

Похожие Запросы : условия, в которых - Условия, на которых - Условия, при которых - условия, на которых - Условия, при которых - в которых - в которых - в отношении которых - в которых распространяется - семьи, в которых - года, в которых - в число которых - курсы, в которых - вопросы, в которых - в течение которых